APP下载

初探中西文化差异对英汉翻译的影响

2009-06-21张建华

科教导刊 2009年4期
关键词:语篇差异语言

张建华

摘要本文从东西方文化的差异出发,结合东西方思维方式差异形成的原因,分析了中西方思维差异在翻译中的表现,以提高人们在翻译时对文化差异的敏感性,从而较为正确和比较完整地完成两种文字的转换。

关键词文化差异翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

1 引言

思维是人类大脑能动地反映客观现实的过程,是人类开动脑筋认识世界的过程中进行比较、分析、综合的能力,是人类大脑的一种机能。语言不但是交际的工具,而且也是思维的工具。思维活动,必须借助于语言,不能离开语言而单独进行。语言是思维的工具,思维离不开语言,同时语言也离不开思维。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。既用不同的语言表达同一思维内容。翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。因此翻译过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换,思维方式的差异对翻译产生重大的影响。本文就中西方思维方式差异形成的原因及差异在翻译中的表现进行探讨。

2 东西方思维方式差异形成的原因

一是因东西方社会发展的道路不一样,中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济。小农经济自给自足的特征使人们缺乏对外界的联系,视野狭窄,思维闭塞,造成了我国文化的民族心理。这种心理的特点很大程度上是强调一种乡土情谊、乡邻情谊。

而于西方而言,西方文化的发源地希腊半岛及其附近沿海地区的手工业、商业、航海业的发展,逐渐形成了西方注重探索自然奥秘的科学传统与此相适应的思维方式便具有很强的实证性。特别是工业革命以来,由于受到大工业生产方式所特有的组织性、科学性、民主性的陶冶,“公平理论”、“自我实现理论”、“竞争精神”是西方人思维方式的典型特点。

二是从哲学和文化体系角度说,我们受影响最深的是儒家哲学,而他们是基督教文化。儒家哲学体系里强调的是“修身、齐家、治国、平天下”。以家庭为重的观念使人们在群体行动中容易服从某些特定的权威,不喜欢坚持个人的权利。这种“农业文明性格”造就了东方人注重伦理道德、求同求稳,以“和为贵、忍为高”的为人处世原则。

三是受地理因素影响,中国是封闭的大陆型地理环境,较少受到来自大自然的压力,人们做事讲究天时地利人和,眼界狭窄,内向保守,形成了狭隘的民族中心主义和文化独尊意识。善于总结前人的经验教训,喜欢“以史为镜”而空间意识较弱。这种内向型思维导致了中国人求稳好静的性格,对新鲜事物缺乏好奇,对未知事物缺乏兴趣。

而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境,外向型思维导致了他们求新、求变、好动的性格。思维视野不受地域限制,偏向于重视空间,同时也注重现在和未来,构成了西方民族注重空间拓展和武力征服的个性。

3 中西方思维差异在翻译中的表现

3.1 文化差异对词语翻译的影响

例1.1)He is a professional 他是个专业人士(行家)

She is a professional 她是个做皮条生意的女人(妓女)

2)He is a loose man 他是个言行不严谨的人

She is a loose woman她是个放荡的女人

从上述引例可以看出,翻译中实践中要特别警惕文化陷阱。跨文化交际中,你说的语法错误百出的外语句子,本族人可能也听得懂;你犯的语法错误,本族人也可能原谅容忍;但你犯的文化错误,对方就无法理解接受,无法原谅容忍,就会给对方带来误解,或造成笑话,甚或可能带来不良的后果,使跨文化交际无法进行而中断。

例2.green 绿green-eyed 嫉妒(“红眼病”而不用 red-eyed)

blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的 a blue Monday 倒霉的星期一

red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘 in the red 亏损、负债、赤字white 白 A white lie 不怀恶意的谎言

black 黑 in a black 经营一项企业盈利

yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风

不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反

例3. You are a lucky dog(你是一个幸运儿),

Every dog has his day(凡人皆有得意日),

Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

例4.“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”

字面翻译成英语:You are in such an old age but you are still in good health!英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢的old一词,后面一个but更是大煞风景,他们会觉得I am so old that I should not be in (下转第169页)(上接第157页)good health或者Its abnormal for people of my age to be still in good health.就好像中国老人听到有人骂他“老不死的!”

由于生活习惯和审美价值观的不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈或翻译时要特别注意。

3.2 文化差异对句子结构的影响

例5.It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver

应译:长期以来,大家知道心脏与肝脏关系是最主要

The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

应译:大火几乎使这家有名旅馆全部毁灭

英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化表达,主语常常是能施行动作或有生命物体,所以汉语中主动句多。

3.3 文化差异对语篇结构形式的影响

从机构形式上看,汉语语篇是句与句的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,语义含蓄而不太显露。而英语的语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,脉络清晰。他们的文章特别注重逻辑推理,语句内外大量使用可传递篇章结构信息的信号词。我们学生的作文中明显存在汉语语篇的痕迹,句型单一,句式简单且口语化,缺乏显性的衔接手段,逻辑性差,使人感觉语义不连贯。

4 结语

翻译决不是简单的从一种语言文字到另一种语言文字的形式转换过程。母语文化对中国学生的英语翻译会产生负面迁移。尽管这种负面迁移难以完全排除,但研究影响翻译的文化差异因素,可以在很大程度上淡化母语文化干扰,使英语翻译更有针对性和适用性。

猜你喜欢

语篇差异语言
中日能源语篇中语言表征的对比研究
相似与差异
基于语篇分析的课例研究
基于语篇的初中英语教学策略
找句子差异
男女生的思维差异
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少