英语报刊新闻文体的特征及翻译
2009-06-18欧阳智英
欧阳智英
摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译
报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点
新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面
新闻英语有其明显的词汇特点。一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。新闻体词语构词的方法大约有以下几种:
1.新词不断涌现,旧词赋予新的词义。为了达到推广宣传效果、吸引受众的眼球的目的。新闻文体的用词力求新奇,新词快速涌现,旧词新义的现象大大增加。有的词汇是借用已有英语单词汇,表达新的涵义,也有的是利用传统的构词法创造出许多新词,某些词汇和词缀出现在新闻中衍生出特定的意义,因而成为新闻报道中的惯用词汇,如:cut=reduce(减少),dreadful=great(好极了),bar=prevent(阻止),body=committee(委员会);Irangate(伊朗门事件),go-between(中间人),Euromart(欧洲市场),cold war(冷战)。
2.外来词汇在新闻文体中不时出现。由于新闻报道所报导的内容涉及世界各地发生的事件,为使新闻报道具有原汁原味,很多外来词汇就不时地出现在报道中。如:来自法语的attaché(随行人员),rapport(和睦,友好);来自拉丁语的de facto(事实上),per(每,每一);来自日语的karate(空手道),tsunami(海啸);来自汉语的dragon boat(龙船,taichi(太极拳)等。
3.短词小词和缩略语被广泛运用。为了节省篇幅,且又能快速地抓住读者的阅读兴趣,新闻文体使用大量的短词、小词来代替意思相同或相近的传统长词汇,以及使用缩略词。如:ties=diplomatic relations(外交关系),probe=investigation(调查),AIDS(艾滋病),WTO(世界贸易组织),OPEC(石油输出国组织),UNESCO(联合国教科文组织),UNICEF(联合国儿童基金会)。
4.在新闻文体中还将一些习语赋予新的特殊涵义。广泛借用体育、军事、商业、科技文学、宗教、娱乐等各个行业的词汇来表达其它的意思。其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”,以适应各类读者的阅读兴趣,唤起各类读者的“亲切感”。如:blue-chip(蓝筹股),discount(贴现),doomsday(世界末日),factor(系数,倍数),file(文件,文件夹),formation(编队,队形),clone(克隆),bungee jumping(蹦极跳),bio-diesel(生态燃料),multi-gym(多功能健身器)等。
5.广泛使用套语、俚语俗语也是新闻文体用词与用词求新并行的另一特点。其目的是追求新奇,吸引读者,以迎合读者的“阅读兴趣”,各类读者都能找到自己熟悉的文字表达方法。如俚语俗语:egghead(知识分子),wheels(车辆);英联邦国家称议会为Parliament,美国则称Congress,俄罗斯为Duma,中国称National Peoples Congress;套语:“according to...”,“Its reported that...”等。
(二)语法方面
为了能立即引起读者的阅读兴趣,新闻报导通常会省略一些虚词或在文中能明白意思的词汇。时态和语态也多使用较为简单的现在时态和主动语态。
1.在标题或简报中经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等。
例1:Two tournaments aristocrats in action.(The Guardian)两个赛场精英正在激战。(《卫报》)
例2:Warning of the new ice age.(The Times)新冰期来临的先兆。(《泰晤士报》)
2.新闻文体通常倾向于使用主动语态,辅以少量的被动语态。使用主动语态使读者有一种直接参与的感觉,能使叙述产生直接的感官效果。是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其可信性,读起来朗朗上口,流利自然。
例:The World Health Organization (WHO)reports that the number of officially reported cases in may was 366455,spread through 162 countries.(China Daily)世界卫生组织报告说,五月份官方报告的患病人数为366455人,分布在162个国家。(《中国日报》)
3.广泛使用现在时态。为了造成事件正在进行中的效果,给读者以真实感,以及以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉,在英语新闻中一般现在时和现在进行时被广泛使用。且复合句中时态不求完全一致;甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
例:Director of the State Councils Hong Kong Macao Affairs Office Lu Ping said the Chinese side has basically agreed on the fourth financial agreement proposed by the British-Hong Kong authorities.(China Daily)国务院港澳事务办公室主任鲁平说:中方基本上同意港英当局提出的第四次资金安排。(《中国日报》)
(三)句子结构方面
由于新闻报道的篇幅较短。新闻报道文体中的句子结构相对于书面报道较为简单。句子结构多使用简明扼要的句型,如简单句。复合句中多用状语从句、宾语从句、非限定性定语从句。少用倒装句、分词短语、名词后置修饰语如限定性定语从句等。由于广播报道的传播途径的不同于报刊英语,诉诸于耳,所以为了降低理解的负担,句式往往趋于简单。
1.倾向于多用简单句并辅以定语、状语、同位语、插入语等补充成分或修饰限定成分。简单句的使用常常可以让读者的思路更加清晰,记者也可以在较短时间内将要记录的事实交待清楚。连续使用简单句不致于在句子之间产生行文上的纠葛,有助于清晰地阐述事件的发展。
例:They trapped the guerillas in Beirut,then drove them out of Lebanon altogether,scattering their forces among nine Arab nations.(The Christian Science Monitor)他们在贝鲁特包围了游击队,然后把他们完全赶出了黎巴嫩,使他们的军队分散到9个阿拉伯国家。(《基督教科学箴言报》)
2.广泛使用直接引语和间接引语,以增添所报导的新闻的真实性、可靠性、客观性和生动性。使用引语的目的是为了最大限度地展示所报道的内容的真实性和客观性,让读者有一种“身临其境”或“亲眼所见”“亲耳所闻”的感觉。
例:Mr.Fitzwater said that the decision to attack was made “incrementally over a number of days”.(New York Times)菲茨沃特先生说进攻的决定是“经过许多天逐渐”作出的。(《纽约时报》)
3.名词性结构和动词的-ing形式大量出现在新闻报道中,以使句子更为简洁明了,读者能较为轻松地了解报导中所提供的信息。
例:Isreal President Weizman inaugurated direct phone calls between the two countries with an invitation to Hussein to visit Jerusalem at any time.(China Daily)以色列总统魏兹曼为两国之间直接通话举行仪式,并邀请侯赛因在任何时候访问耶路撒冷。(《中国日报》)
二、新闻文体的翻译
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精练,用非常简略的语言表达丰富的内容。因此译者在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂。
(一)翻译原则
英语新闻文体不论是新闻报导、新闻分析还是新闻特写都要求作者以提供事实或消息为目的,客观地报导事实,避免使用带有个人感情或个人爱好倾向的语言。避免使用或尽量少使用感叹句和祈使句等激情的文句。避免使用带有译者思想感情和情绪的词句。译者应当与原作者一样,是冷静的叙述者和告知者。
1.掌握词汇表达的准确意思。新闻文体中的新词众多,它们基本上体现了所描述事物的新颖性,涉及社会生活的各个方面,经常会出现许多表示人名、地名和组织机构的专有名词。面对题材广泛的文章,译者在翻译时必须准确理解新闻词汇的具体意义,平时应多留意并掌握同一英语单词在不同行业中的不同词义、新造词和缩略词所表达的具体词义,切不可望文生义。
2.理解英语句子表达的信息。新闻文体的句子结构不同于一般的文体,它不是那么严谨,显得较为松散,不合规则,但较为松散的句子也能表达明确的涵义。译者在翻译时应注重文章所陈述的内容,而不必拘泥于它的表面形式,这样才能准确、流畅地进行翻译。
3.把握译文的表达手段。新闻语体讲究表达有力、叙述生动,因而译者翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。不宜太俗也不宜太雅,要兼顾各类读者的阅读兴趣和习惯。不同的文章尽量符合原文的基本特点,必要的时候作一些可行的改变。
(二)翻译方法
译者翻译新闻文章时,应密切注意原文的内容、语气、语调,尽可能地与原文保持一致。还要结合汉语的语言表达习惯,用通俗易懂的汉语为读者展现出所翻译的内容。
1.词汇的翻译方法。新闻文体中词汇的翻译,通常以意译为主;人名、地名以音译为主。也可以用音译法,加上相应的解释。
例:“Chinas priority is to ensure social stability and ecnomic development.”Long said.(Business Weekly)
龙(永图)说:“中国优先考虑的是确保社会稳定和经济发展。”(《商业周报》)
2.时态和语态的翻译方法。英语新闻文体中多用现在时态以求事实的及时性,而汉语多用过去时态表达已发生的事实。英语用时态表示动作发生的时间,不一定有时间状语,而汉语往往借助时间副词表明动作发生的时间。汉译时可用增词法或减词法,以求让读者获得准确的信息。
例:Phiharmonic Orchestra receives£800000 from its five or six company backers,and British archaeological groups receive generous help from one giant insurance company.(The Observer)爱乐交响乐团从5、6家支持它的公司中收到了80万英镑,而英国的考古团体也得到了一家大保险公司的资助。(《观察家报》)
3.句子结构的翻译方法。英语的句子结构与汉语的句子结构有所不同,特别是在修饰语的运用上有很大的区别。汉译时要根据汉语的表达习惯作相应的调整,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
例:It was the first time in a couple of years that this long advocate of imposingconditions on Chinas MFN wasrebuffed even in the House of Representatives.(China Daily)这种长期鼓吹对中国贸易最惠国待遇附加条件的企图竞在众议院被挫败,这几年还是首次。(《中国日报》)
英语新闻文体的翻译方法还有很多,在此笔者不再一一列举。译者可以在翻译过程中交替混合使用。灵活运用各种翻译手法的目的就是客观、准确地再现英语原文的风貌。
参考文献:
[1]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]孙敬礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]唐述宗.现代英语报刊阅读词典[M].安徽:中国科学技术大学出版社,1995.