试论汉英翻译增益法的语言学机理
2009-06-17徐开屏
徐开屏
[摘要] 本文探讨“增益”(amplification)在汉英翻译中的语言学基理。汉英翻译中的“增益”是由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段组织方面存在异质性特征促成的。由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段等三方面具有不同特点,把汉语译入英语的过程中,为了使译文意思明确、流畅,往往不仅需要添补动词,介词,连词,冠词,代词等结构助词,而且还要将汉语字里行间的寓意加以引伸和补足。
[关键词] 增益(amplification) 翻译 词语 句法 语段
在原则上译者对于原著的本意是不应有任何增加和删减的。但是,这并不是说,译者增加必要的字词,使译文意义准确并符合译入语的表达习惯,也是不对的。实际上,“增益”(amplification)作为一种翻译技巧,对于忠实地传达原著者的意思是十分必要的。
什么是“增益”(amplification)?所谓“增益”,就是基于对原著准确的理解,在翻译过程中增加必要的措辞。有的学者还认为,“增益”(contextual amplification)是一种“在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义”的手段。笔者认为,根据不同语言之结构表层、表现法和思维方式、思维风格的异质性特征,译足作品中著者认为可以不必言明而译者认为非此就不能充分传达文意的部分,这就是翻译过程中的“增益”(amplification).。
一、汉英翻译中“增益”的语言学机理
当代一些具有代表性的语言学家认为,所有的语言都有深层结构,各种语言在深层结构上比之在表层结构上要相似得多;深层结构中会有句子的所有语义和句法解释。所以为了把握原作者的意思,译者须把原文的表层结构还原成深层结构。在此过程中,原文表层上省略掉的成分会显露出来。这些成分虽然对原语读者来说是不言自明的,但对于译语读者来说,却可能是理解原文信息不可缺乏的。当出现这些情况时,译者就可以而且应该在译文表层结构中将它们明确地表达出来,这自然是言之成理的。生成转换语法理论很好地解释了汉英翻译过程中必须运用增益手段的原因,实际上,这对于不同语言之间的翻译都具有普遍的理论意义。但是,笔者认为,汉译英场合中,amplification作为一种必不可少的翻译手段出现,其源盖出于汉英两种语言各自的某些异质性特征。以下拟从三方面来讨论这个问题。
1.从词语体系来看
英语的词具有形态发生能力,即词的基本构架未变,但词的数、性、格以及词性已经改变,这使英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,从而使英语结构显性化,使英语具有比较易于把握的形态程式。汉语的词不具备形态发生条件,它的微观结构体呈独立的方块形,字与字之间不存在结构联接。这样,就使汉语基本上不能依仗词本身词性,词性的显示只能靠附加助词或更大的程度上凭借词在句中的意义来判断。
2.从句法体系来看
英语形态集中于动词。动词的形态变化比较纷繁,而又历久不衰,这样就使英语句法形成了以动词形态变化为主轴的比较易于把握的形态程式,集中于SV核心构架机制的不可或缺性(indispensability)。英语句子纵有千变万化,究其基本构架不能没有SV。汉字不具备发生形态变化的条件,它的方块象形结构具有若隐若现的图象性,从而与意义挂上了钩,使文字符号的任意性减少,表义性加强了。文字符号任意性的减退使语符系列的结构弱化,这是汉语的形态功能不发达的根源,汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是象曲折语那样,采取间接的方式,后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。
汉英两种语言的词语体系和句法体系的异质性特征,很好地说明了为什么把汉语译成英语时,需要对句子结构进行重新组织,并根据上下文确定合适的主语或动词形式。
3.再从语段来看
语段是句子的逻辑扩展形式,英汉语段之间也存在明显的异质性特征。汉语有形合(hyporaxis)也有意合(parataxis)但重意合,这是汉语基础层级(语言,文字,词语,句子)的异质特征的发展。汉语基础层级语言结构不能形成以形态(特别是动词形态)为主轴的发展程式,句子的扩展主要凭借主题意念,与英语讲求接应手段,以形合机制为语段发展的杠杆迥然不同。汉语语段以意念为主轴,以意役文,以神役形。正因为英语属于形合法语言,因而其起连接的词语特别多,而且这类词语出现的频率也相当高,在传统语法中,连接词历来被称为虚词,其实它们在篇章中所发挥的功能却远非能以虚而冠之的,这些连接词语往往能表示作者组织语意的思路以及于语气的轻重。“that is,for example”等连接词语或通过扩大和澄清前面讲过的内容,或通过举例说明前言,并非重点所在。
二、“增益”在汉英翻译中的运用
(一)原文文意本已明了,译者仍用片言只字加以“引申”
1.贾谊《过秦论》中
秦人开关延敌,九国之师逡巡逃遁而不敢进。秦无亡矢遗鏃之费,而天下诸侯已困矣。
于是纵散约解,争割地而奉秦。诸侯国们为什么要“争割地而奉秦”?显然是为了割地求和,贿赂秦国,贾谊没有道明,但是这里的目的不言而喻。尽管如此,BurtonWatson在英译文中仍然将其补足:
But the men of Ch'in opened the Pass and went out to meet the enenmy,and the armies of the Nine States fled and did not dare to advance. Ch'in,without expending a single arrow or losing a single arrowhead,threatened the fate of the whole empire. With this,the Vertical Alliance collapsed,its treaties came to naught,and the various states hastened to present Ch'in with parts of their territories as bribe for peace.
2.又如,《老残游记》第六回
那灯里是新倒的冻油,堆的像大螺丝壳似的,点着了还是亮。店家道:“等一会,油化开,就亮了。”拨了拨灯,把手还缩到袖子去,站着看那灯灭不灭了。此文中只写“把手还缩到袖子里去“,没有说明原因是为了取暖,只是单纯描写天寒时的情状。杨宪益在英译时补入了“取暖”之意:
The oil in the lamp had just been poured in,but was already frozen in coils like a snail,so when he lit the wick it would not burn. The man said"wait a while for the oil to melt and it will be bright."He raise the wick and thrust his hands back into his sleeves for warmth,standing there watching the lamp,almost out.
3.再如《论语•公治长》
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”
子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也.”
“不耻下问”,就是好学的意思,但Legge在英译时,仍把学习的意思补入:
Tsu-Kung asked,saying“on what grounds did Kung Wen get the title of Wen”?
The Master said:“He was of an active nature and yet fond of learning,and he was not ashamed to ask and learn of his inferior. On the grounds he has been styled Wen.”
4.再如,《聊斋》第一篇“考隍城”
予姊夫之祖宋公,讳焘,邑廪生。一日病卧,见吏持,牒牵白,颠马来,云:“请赴试”。
我国古代称“廪生”,“秀才”,其等级与现在的Bachlor's degree相近。“秀才”英译为Cultivated Talent.第二级“举人”,相当于Master's degree,英译为Raised Man.第三级“进士”,就是现在的Doctor's degree,英译为Promoted scholar。所以Herbert A. Giles翻译“考城隍”时,在“请赴试”后面,补译了for his master's degree一语:
My eldest sister's husband's grandfather,named Sung Tao was a graduate. One day,while lying down from indisposition,an official messenger arrived,bringing the usual notification in his hand and leading a horse with a white forehead to summon him to the examination for his master's degree.
(二)汉英语法不同,用法也不同
一般说来,汉语简洁,英语繁复,所以汉语英译时,为符合英文语法,往往须添加主语,动词,介词,代词,冠词,连接词,等等。
1.如唐代僧皎然:《寻陆鸿渐不遇》
移家虽带郭,野径入桑麻
近种篱边菊,秋来未著花
扣门无犬吠,欲去问西家
报道山中去,归来每日斜
细品这首诗,也不觉得有什么短少,如果要把它译成英文,才发现很多地方都需要添加主语。
请看Witter Bynner的译文:
To find you, moved beyond the city,
A wild path led me,by mulberry and hemp,
To a new-set hedge of chrysanthemums,
Not yet blooming although autumn had come,
... I knocked, no answer, not even a dog,
I waited to ask your western neighbour,
But he told me that daily you climb the mountain,
Never returning until sunset.
2.再如,《西厢•哭宴》
碧云天,黄花地。
英译: Gray are the clouds in the sky,and faded are the leaves on the ground.
——熊一式译The Western Chamber,p.191
3.再如,凡静室,须前栽碧梧,后种翠竹。
英译:For a quiet studio,one should have some green Wut'ung tree in front and some emerald bamboos behind.
——林语堂译Sketches by the Little window
译文用不定代词,泛指所有人。
4.再如,一路秋山红叶,老圃黄花,颇不寂寞。
英译:On the road he saw red leaves on the autumn hills and chrysanthmums in old gardens,so that he was not bored.
——杨宪益与G.M .Taylor合译 Mr. Decadent,Chap.2
(三)原文过于简略,如果不借助“增益”的办法,文字转折就显得勉强而不自然
1.如《书经》尧典:若稽古,帝尧曰放动。
Burton Watson译为:
Examing into antiquity, we find that Emperor Yao was called Fang-hsun.
——Book of History. From Sources of Chinese Tradition, p.10
英译文补入we find that,读起来文从字顺,实属必不可少。
2.又如,《史记•鸿门之宴》末段
当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里,沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙,夏侯婴,靳疆,纪信等四人,持剑盾步走,从丽山下道芷阳间行.沛公谓张良:“从此道至军,不过二十里耳,度我至军中,乃入。”
本段“沛公谓张良曰……”应发生在沛公与张良分手时,但《史记》原文在此没有说明,Burton Watson英译时补入时间。其译文为:
At this time Hsiang Yu's Camp was at Hung-men,and the governor of P'ei's camp at Pa-shang some forty li away. The governor of P'ei left his carriages and horsemen where they were and slipped away from the camp on horseback,accompanied by only four men,Fan K'uai,Lord Ten,Chin Ch'and,and Chi Hsin,who bore swords and shields and hastened on foot. Following the foot of Mount Li,they returned by secret way through Chih-yang. When the governor left the camp he told Chang Liang: " by the road I will take it is no more than twenty li back to our camp. When you think I have had time to reach the camp,then go back and join the party.
3.再如,《论语•为政第二》
孟懿子问孝,子曰:“无违。”
樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰:‘无违。”
《论语》原文这两段,乍一看互不相关,实际上密切相连。可是这两段之间没有用转折词
语来联接,这是因为中国古代文字是刻在竹简上,很不方便。所以写作力求简洁,英译时,James
Legge则在两段之间加上soon after,使之衔接起来:
Mung I asked what filial piety was. The master said, "It is not being disobedient." Soon after,as Fan Chih was driving him,the Master told him, saying,"Mung Sun asked me what filial piety was,and I answered him—'not being disobedient.'"
4.再如,欧阳修《秋声赋》
欧阳子方夜读书,闻有声自西南而来者,悚然听之。曰:异哉!初淅沥以萧飒,忽奔腾而澎湃,如波涛夜惊,风雨骤至。其触于物也,丛丛铮铮,金铁皆鸣。又如赴敌之兵,不闻号令,但闻人马之行声。余谓童子:“此何声耶?”汝出视之。童子曰:“星月皎洁,明河在天,司无人声,声在树间。”
Herbert A. Giles译为英文如下:
One night I had just sat down to my books,when suddenly I heard a sound far away towards the southwest. Listening intently,I wondered what it could be. On it came,at first like the singing of a gentle zephyr…Gradually deepening into the plash of waves upon a surf-beat shore. The roaring of huge breakers in the startled night,amid howling storm-gusts of wind and rain. It burst upon the hanging bell,and set every one of its pendants tinkling into tune. It seemed like the muffled march of soldiers,hurriedly advancing,bit in mouth, to the attack,when no shouted orders rend the air,but only the tramp of men and horses meed the ear. "Boy," said I, "What noise is that?”go forth and see. "Sir", replied the boy on his return,"the moon and stars are brightly shining: the Silver River spans the sky. No sound of man is heard without:'tis but the whispering of the trees."
Giles在翻译时有两处增补:一是用Sir表示童子对主人的尊称,二是用on his return表示前者奉命出门查看后回来报告。这样处理合乎情理,并非画蛇添足,读者钦佩欧阳修状物绘声的本领,自然也对英译文曲尽其妙而感到高兴。
三、结束语
目前,许多大学生的翻译水平,有如他们的英语写作一样,实在不敢恭维。由于在通常情况下,大学英语四、六级考试没有翻译这一项内容,各校在英语教学过程中并不重视培养和训练学生的翻译能力,各种版本的大学英语教材也都编写了翻译练习,但在教学实践中不过是形同虚设。应该看到,翻译是大学生英语综合应用能力的一个重要方面,他们今后在工作和社会交往中,无论是用英语进行口头还是书面的信息交流,翻译都是一项十分有用的技能。教育部高教司不久前颁发的《大学英语课程教学要求》(试行)对大学生的英语翻译能力作了明确而充分的规定。鉴于我国各地区以及各高校情况差异较大,《大学英语课程教学要求》对全国大学生英语水平标准提出了三个不同层次的要求,其中关于翻译能力的规定是,一般要求:英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字,译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字,译文基本通顺,达意,无重大语言错误。更高要求:英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺,达意,语言错误较少。不难发现,这三个层次对学生的翻译能力,特别是汉译英能力的要求是很高的,并非轻易就能达到。为了实现上述目标,必须进一步完善大学英语课程体系,在重视培养和训练学生听说能力的同时,帮助学生全面提高包括翻译能力在内的英语综合应用能力。翻译课程教学的研究和探讨也势在必行。
参考文献:
[1]钟述孔.英汉翻译手册 (增订版) [M].北京:商务印书馆, 1983.
[2]柯平.英汉与汉英翻译教程 [M].北京:北京大学出版社.
[3]乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999年,第2期: PP12-15.
[4]王力.中国语法理论 [M].北京:商务印书馆,1951.
[5] Chomsky,N. Aspects of the Theory of Syntax [M].Cambridge; Mass:The M.L.T. Press,1956.
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目:109SJD50012。