APP下载

浅析英汉颜色词在翻译中的共性与个性

2009-06-17陈治仪

读与写·教育教学版 2009年11期
关键词:译法英汉颜色

陈治仪

摘要:人类对颜色的认知是最基本的认知范畴之一,因此世界上尚不存在没有颜色词汇的语言。在英汉两门语言中,颜色的词汇更是极其丰富。颜色具有其特殊的物理属性,从这点上来看,颜色词在英汉语言中的使用是拥有共性的;但由于颜色又具有其特殊的社会属性,因此在语言的使用中颜色词又具有其个性。本文将着重就颜色的社会属性进行分析,从个性层面上,深入探讨中西文化差异对英汉颜色词翻译的影响,力求对促进中西文化交流和翻译实践起到一定的现实指导意义。

关键词:颜色词翻译共性个性文化差异

中图分类号:H319 文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)11-0033-02

1 引言

世界是五彩斑斓的,生活是五光十色的。颜色,作为一种客观实在,与人类的生活息息相关,万事万物都具有其特有的颜色。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。除去可以特指各事物在人类眼中所呈现的特有颜色外,这些词语在日常中也经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。必须注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极意义,它使得颜色词具有多种联想意义。因此,文化差异对颜色词的翻译具有显著影响,从而使得译者往往会因为对文化背景的不了解,陷入颜色词的共性中,导致在译文中出现与原文含义完全相悖的错误。由此可见,欲忠实于英语原文颜色词的含义,就必须深入了解与其相关的西方文化背景,归纳中西文化差异,充分张扬颜色词的个性,从而达到翻译的标准“信”、“达”、“雅”。

2 颜色词翻译的共性

颜色,是通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。“颜色并非物体本身所固有的,而是人视觉器官与外界物体相互作用的结果。”[1]由于人类思维的共同性和生活在同一物质世界的共通性,决定了两种语言单从词汇而言就有很大的重叠性[3] 表达的本意或隐含之义相同。例如,在英汉两种语言中,红色,都代表一种热情,害羞或与庆祝活动,喜庆日子有关,还指"负债"或"亏损", 因为人们总是用红笔登记负数,黑色代表肃穆和邪恶,灰色代表郁闷,苦难,白色代表纯洁,紫色代表华贵,蓝色代表洁净,绿色象征生命,等等;具体翻译可见:血

红――blood red,脸发红――be red in the face,青草――green grass,白雪――snow white ,颠倒黑白――to talk black into white,黑心肠――black-hearted, 黑市――black market,绿叶——green leaves,红旗――the red flag,red figure――赤字red ink――赤字,in the red――亏损,red-ink entry――赤字分录,red balance――赤字差额。

3 颜色词翻译的个性

除了颜色词翻译的共性外,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面存在差异,颜色词语有时能够表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。不同的文化传承赋予颜色不同的内涵,也导致了颜色词的不同语用意义。“意义上的冲突,即有些事物或行为中国有,英国或其他国家也有,而且有相当的词,但涵义却不同。”[2]由此可见,在英汉颜色词的翻译中必须注重其个性。本文将从以下几个方面对英汉颜色词个性的产生进行分析:

3.1不同的历史传统

尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。黄色是权贵之色,代表尊贵,庄严,至高无上,神圣不可侵犯。而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的,令人讨厌的颜色。因为在圣经中出卖耶稣的犹大身穿的就是黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯,无耻,卑劣之义。如“yellow belly ”(胆小鬼),“yellow dog”(卑鄙的人),“yellow looks”(阴沉多疑的性格)。中国还是一个崇红、轻黑、忌白的国家。[3]如我们最熟悉的颜色红色,它是中华民族最喜爱的颜色,从新年的祝福到婚礼的喜庆,从故宫的红墙到豪宅的朱门,从古典诗词到文学巨著,红色作为主色调无时不在显示其阳光、幸福、热烈、 繁荣、 运气、闺阁等美好而积极的含义。而在西方文化中白色才是崇尚色。[4]在西方婚俗的事物中,从新娘的服饰到洞房中的装置,以及银质器皿的使用,都表现出西方人对白色的衷情,有white-wedding之称。然而,白色在中国的文化中总是与不幸的事物相联系,影视剧作品中对葬礼的刻画总是在哀伤的音乐中伴随着铺天盖地的白幡、白幔、白花、素服和纸钱。

3.2不同的思维,行为方式

英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。例如,“红眼病”一词反映了中国人的形象思维,中国人往往是整体把握,从小到大,从实际出发和注重主客体感觉。而西方人用“green”来喻指嫉妒,这来源于西方人的认识观。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,而其他事物具有该种颜色则是一种挑衅,所以西方人用“green-eyed ”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重外部知识的获得。另外,英汉两种语言的使用者用不同的颜色词去描述同一种现象或事物,是因为他们从不同的角度去观察同一种现象或事物,并用属于不同的颜色的范畴的词去描述。如人皮肉碰撞后呈现的颜色是多层次的,不清晰的,人们可以从不同的角度去观察,描述。汉语中常用的词“青”(黑或绿或蓝)来源于颜色“综合范畴”中的暗冷色,而英语词 black and blue取的颜色属于“主要范畴”,因此就有了“被打青一块,紫一块”与“to be beaten black and blue”的对译。

3.3不同的宗教信仰

颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。中国作为佛教国家,把黄色与超凡脱俗、佛法光辉的佛教教义相联系,广泛使用黄色。在中世纪的英国,颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。例如中世纪的教堂一般都指明艺术家在画宗教画的特定人物时一定要用特殊的颜色,如玛丽亚的长袍要画成蓝色的,基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的,而他在荒野中受到诱惑时则要画成黑色的,在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的,因为在基督教中圣母玛利亚是象征着来自天国的蓝色精灵,黑色则代表着耶酥与黑暗使者的遭遇,而红色和白色都代表着神和上帝的本性:智慧与爱。[5]

4 英汉颜色词翻译的个性的互译方法与技巧

针对英汉颜色词翻译的个性特点,在翻译过程中基本都采用意译法。所谓意译,是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。[6]而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:

4.1文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注重不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非“red woman”之类。[7]而像“black tea”不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar, brown bread,black and blue等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称漂亮,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。

4.2功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,假如译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:black leg――骗子,black dog――忧郁、不开心的人,black smith――铁匠,white rage――震怒,a white lie――善意的谎言,a white night――不眠之夜,a white elephant――耗费巨大却无实用价值的东西。[8]

5 结语

英汉颜色词以及其翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容已经可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。因此,译者在研究语言的同时,更要研究民族文化,才能正确理解,使用颜色词。在翻译是必须考虑到多种因素,其中对源语颜色词的基本意义和文化引申含义的准确理解是做好颜色词翻译的寄出,在翻译中应该在理解的基础上,再结合文本类型,读者对象,文体风格等诸多因素,按照“忠实通顺”的要求来选择合适的译词。

参考文献:

[1]刘浩明, 张积家,刘丽虹. 颜色词与颜色认知的关系[J].南师范大学出版社,2003年6月,第13卷第3期,P10.

[2]陈安定. 英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991年 3月,P146,P169.

[3]陈永烨. 英汉颜色词所表现的中西文化差异[J].辽宁工程技术大学学报, 2005年7月,第7卷第4期,P425.

[4]廖莎莎,黄萍. 汉英颜色词象征意义的探析[J].康定民族师范高等专科学校学报, 2005年2月,第14卷第1期,P54.

[5]潘艳慧.颜色词翻译与中西文化异同[J].黄冈职业技术学院学报,2005年3月,第7卷第1期,P20.

[6]宋天赐. 翻译新概念英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社,2005年,P24.

[7]王芳. 英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002年,P19(4).

[8]张勇先. 实用英语惯用法教程[M].中国人民大学出版社,1998年,P64.

猜你喜欢

译法英汉颜色
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
特殊颜色的水
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
正反译法及其原则
英汉校园小幽默
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译