APP下载

浅析在英语教学中汉语的迁移及应对措施

2009-06-13

新课程·下旬 2009年12期
关键词:谓语定语发音

苏 燕

英语和汉语两种语言,既有共性又有差异,把英语作为第二语言的高职学生来说,差异性难免会产生阻碍作用,导致理解上的困难以及口语上的失误,理解这方面的差异,对高职英语教学有很大意义。

一、英语和汉语在发音方面的不同

英语发音虽然与汉语普通话发音相似,但有些在汉语中没有对应的音,/v/不可用/f/。又如/p/、/t/、/k/这三个辅音在英语中是送气的清辅音而汉语拼音p、t、k则是送气的浊音。英语有长短音之分,汉语有音调的区别,如英语长音长而平稳,短音音短而发音器管短促,如:sheep和ship而汉语长短音区别不是十分明显,有一个调附在汉语拼音上,起着区别意思的作用,如答da,达da,打da,大da,音位完全相同,但不同的调代表不同的意义。教师在课堂上应进行对应分析和发音规范化示意。

二、词汇方面的迁移

在教学过程中发现,学生用一种简单的模式:把单词译成汉语,再去理解英文句子,不顾不同词性有不同意思。如,Many customers like milk that has only a little butter-fat in it.在这一句中的fat是名词“脂肪”,而不是形容词“胖的”,如果用“胖的”理解此句就歪曲了作者的意图。一些词在英语中是褒义词,在汉语中是贬义词,如dog(狗),a lucky dog你是幸运儿(褒义)。Barking dogs do not bite吠犬不咬人。“狗”在这儿是贬义词,指沉默的敌人最可怕。有许多学生根据汉语想当然的用英语,如:(look TV)看电影,大风(big wind),大雨(big rain)等此类错误。教师应在课堂上用标准地道的英文授课。尽量做到反复练习,减少语言的输入与输出的错误。

三、汉语的语法迁移

1.名词数的变化

英语名词按意义和性质有可数和不可数名词之分,由于受汉语的影响会出现:two student(两个学生),one news(一条新闻),three bread(三块面包)等错误,忽视了英语名词变复数的规则。教师在教学中应强调名词的规则和不规则用法。如两个学生two students、三块面包three pieces of bread等。再拓展开去如:三颗苹果树 three apple trees、两名女医生 two women doctors等。

2.时态差异

英语有一整套的时态变化,主要体现在谓语部分。而汉语可用汉字“以前”“曾经”“将要”表示时态,因此学生就感到英语时态特别难。

如:Teacher said she will come back in five minutes.(×)

Teacher said she would come back in five minutes.(√)

3.句法差异

汉语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而英语句子除主谓宾结构外还有主系表结构以及大量的定语从句和大量的非谓语动词结构做后置定语。英语中还有汉语不曾用的长定语如:All the three beautiful new triangle green Chinese silk scarfs.在描写某一物的特性时,形容词一般按大小——新旧——形状——颜色——产地——材料这样的顺序排列。

汉语句子中连词往往成对出现如:因为……所以……,虽然……但是……英语句子却不存在这种现象。教师要求学生分析句子结构,及时纠正此类错误。

4.文化背景的差异

不同国家的人有不同的文化背景,作为文化载体的语言就有很大的差异,使语言的使用者跨文化交流就发生歧义和误会。如一位外国人到中国商店买杯子,说cup店员不懂,外国人对汉语略知一二,说买一个bei zi,店员拿来一被子,让人啼笑皆非。又如:

——you are very beautiful.

——No no.这就是语言文化背景下的错误语言行为。

语言的迁移是客观存在的,通过系统的听、说、读、写能力训练,我们会发现我们做到了以下几点:(1)巩固了语法。(2)增加了单词量和丰富了习惯用法。(3)增强了语感。(4)学习了地道的口语。(5)了解了西方文化。(6)培养了幽默感。

总之,语言学习者要正视语言差异,在学习中使用正确的方法,才能更好地掌握英语。 ■

猜你喜欢

谓语定语发音
I’m a Little Teapot
非谓语动词
非谓语动词
被名字耽误的定语从句
英语定语从句跟踪练习
Playing with h
Playing with /eI/
非谓语动词
Playing with u_e