中英颜色词文化内涵之比较
2009-06-13王燕
王 燕
颜色词是人类主要感官语言词汇的一部分,是一个国家的文化和语言中不可缺少的部分。含有某种颜色的短语,在汉语中表达的意思却可能和英语中有着天壤之别,也或者存在着许多惊人的相似之处。掌握中英颜色词的文化内涵,不仅有利于消除文化障碍,提高跨文化交际能力,而且也对学习好另一门语言也有着十分重要的意义。
一、Black与黑
在汉语中,人们用“黑暗”之类的词来形容夜晚。相似的情况也出现在英语中。“停电”用“blackout”来表示亦是出于这个原因吧。“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困难”。英语国家的人们出席葬礼时通常身穿黑色衣服,而中国人在哀悼死者时也身着黑色丧服。“Black”和“黑”还含有“秘密”和“非法”之意。例如,“洗黑钱”就是将从事犯罪所得或进行非法交易的赃款通过银行等金融机构中转,掩盖其非法性质和来源,使之以合法身份进入流通市场。上述“黑色”与“black”在文化内涵上可谓不谋而合。
在英语国家,“black”意味着“不幸”和“灾难”。例如“黑色星期二”因为在1987年10月19日的星期二,华尔街的股市崩盘了,随之而来的是世界各地一系列的股市大灾难,造成了重大经济损失。商务英语中,“黑色”是企业经营利润颇丰的意思。与此相反的是“红”。“红”意味着经营企业出现了亏损。然而,中文的“黑”却没有这样的意思。
同样,中文的“黑”代表“尊严”“正义”和“坦率”。在传统艺术京剧的扮相上,黑色脸谱的象征字符就是一身正气、公正不阿。但“black”却没有这层文化内涵。
二、White和白
“White”和“白”都可引申为“纯洁”。在英语中,“A white hat”指一个善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。在汉语中,许多有关“白”的词语亦与纯洁之意相联系,如年轻一代结婚时都戴白色的手套,象征爱情的纯洁。除去“纯洁”之意,“white”有表达“公正”和“好运”之意。快乐顺利的一天可以表达为“a white day”。
“White”和“白”也都有着失败的意思。在一场战役中,投降的一方挂上“白旗”表示“投降”。
在汉语中,“白”与“死亡”有着千丝万缕的联系。中国人坚信西方是由白虎守护的,当一个人死了,灵魂将会来到地狱之门。由于在中国白色是丧服的颜色,故而“白”与死亡和厄运相联系。在中国的丧礼上,人们戴白帽,穿白色丧服和白鞋,腰间系白绳。
在汉语中,“白”还指代“颓败,反动”。比如:“白色政权”是指反动政府;“白色恐怖”是指反动者发动的屠杀。而英语中的“white”并无此意。
三、Red和红
“Red”与“红”都是血、火焰和太阳的颜色。无论在英语还是汉语中,两者都与“幸福”“美丽”和“荣誉”等密不可分。比如,在汉语中,新人的婚礼和婴儿的诞生都是“红事”。在英语里,“red-letter days”是指节日,如圣诞节和其他一些特殊日子。“Give the red carpet treatment”意指“给予某人热情的欢迎”。
也有一些与“red”有关的表达是指代危险的。比如,“The Red Cross”是一个国际性的助人组织。它帮助深受战争、疾病和水灾之苦的人们。从这一方面看,“红”和“red”有一些共同点。“Red light”和“红灯”都是提醒司机停车。
更有甚者,一些与“red”相关的表达可以运用于商业中。比如,“red figure”,“red ink”或者“in red”是指财政赤字,入不敷出,这是因为人们通常用红色墨水来记录财政赤字。中文也有“赤字”一说。
但是,在汉语中,“红”表达得更多的是“吉利”的意思。中国的商人认为红色是很吉利的,因为它象征财富、好运和成功。除此之外,在汉语中,“分红”“红利”和“红包”都代表好运和财富。
四、Yellow和黄
“Yellow”和“黄”均含有警告之意。“A yellow card”或者“黄牌”在比赛中都是一张用来表明运动员犯规的卡片。交通指示灯中的黄灯都含有警告的意思。
此外,“yellow”和“黄”都含有各自特定含义。在古代中国,“黄”是一种神圣高尚的颜色,是古代帝王权利的象征。在现代,黄色被用作是“污秽的”代名词。我们会说“黄色电影”和“黄色音乐”,然而这些不能被翻译成“yellow movie” 和“yellow music”。我们应该把它们分别翻译成“obscene movies”,和“vulgar music”。在英语中,“yellow”经常被用来表示“嫉妒”。
“黄”代表亚洲人的肤色,有时也用来表示不健康的肤色。例如:“sallow and emaciated”(面黄肌瘦)和“sallow complexion”(皮肤蜡黄的)。然而,在英语中,“malnutrition”或者“sickness”表示相同的意思。在汉语的俗语中,我们经常会听到这种表达“我和某某黄了”,这里的 “黄”指的并非颜色本身,而是暗指失败。英语中用“break up the relationship”来表达这种意思,而不是“yellow”这一词。
五、Blue和蓝
“Blue”和“蓝”都代表海洋和天空的颜色。在英国蓝天很少见。所以“blue”更多地被用来形容大海,因为海边的天气一般都是暴风雨和阴暗的。这样赋予了蓝色以“忧郁的”和“伤感的”意味。“In a blue mood”表示一个人很悲伤,沮丧和消沉;“In a blue Monday”表示“快乐周末过后的第一个工作日或第一个学习日”,有时也会用“蓝”表达悲伤之意。
在英语中,“blue”又有它特殊的涵义。首先,“blue”和贵族紧密联系在一起。“blue blood”不指“蓝色的血”,而指“贵族血统”之意。同时,“blue”还是一个和性联系在一起的颜色词,象征“下流”或“猥亵”。如“blue jokes”“blue talk”和“blue film”分别指的是“下流的笑话”“下流的言论”和“黄色电影”。而在中文中,人们用“黄”表达同样的意思。 ■