APP下载

如何迷人

2009-06-10

环球时报 2009-06-10
关键词:笑意句首嘴角

双语加油站●翻译辨误

原文:He found the smallest of smiles on her lips and the tiniest consciousness in the turn of her head all so arresting.

原译:他发现她嘴唇上最细微的微笑和转过头时最微小的意识都十分迷人。

辨析:先从小处,即用词说起。1、英语中lip一词常用于形容各种表情,而汉语一般用“嘴”字,如curb ones lips 是(表示轻蔑、鄙夷、看不起而)“撇嘴”;lick / smack ones lips是(表示称赞、羡慕、满意、惊讶而)“咂嘴”;shoot ones lips是(蔑视地)“撅嘴”。Lips常可译为“嘴边”,如:The words were just on his lips.(话已到了他嘴边。)Lip还可以直接表示“话”,大家都知道pay lip service是“只是嘴上说得好听而已”;某人对上司顶嘴,你斥责他:“说话休得无礼!”可说None of your lips! 在形容笑的时候,汉语一般不说“嘴唇”,而说“嘴角”,如A smile played on her lips. 最好译做“她嘴角泛起一丝笑意。”2、Consciousness 一词不好译,conscious的意思可以是“故意的”,也可以是“有意识的”,可以指意识到自己的某些方面,如conscious of ones guilt(意识到自己有错),conscious of ones want of ability(意识到自己力量不够);with conscious superiority是“有优越感”的意思。原译“转过头时的意识”意思不清楚(翻译时照抄词典定义往译句里塞是不行的),这里的意思是说她self-conscious,一举一动都很注意自己的形象,设法掌握分寸,所以显得腼腆、矜持(而弄不好甚至会显得扭扭捏捏),转头的时候也是这样。3、Arresting 和attractive不一样,只是“引人注目”或“给人以很深刻的印象”,不一定 “有魅力”,所以谈不上“迷人”。

翻译这样较长的句子要用符合汉语习惯的表达,比如分成几个小句。原句可以改译为:她嘴角上掠过的一丝笑意(也好),转过头来时略带腼腆的羞涩(也好),他发现都引人注目。(也可以将“他发现”三个字放在句首,加上一个逗号。)▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

笑意句首嘴角
白嘴角马的背篓
绽放纯真的笑意
英语倒装句用法归纳
提升下垂的嘴角 淡化法令纹
算命求财
暑假游乐园
叫人
视界
浅谈倒装句高考考点
太幸福了