高职院校英语专业翻译课程的教学
2009-06-08刘海霞
刘海霞
摘要本文首先通过对高职院校英语专业《翻译》课程的教学进行了具体的调查,并分析了存在问题的原因,最后指出解决问题的方法,以提高课程的教学质量。
关键词《翻译》课程教学;原因分析:解决方法
几乎所有高职院校的英语专业在高年级阶段都开设了《翻译》课程。各校基本上都把这门课程作为高年级阶段的核心课程,说明《翻译》课程具有其重要意义。以我的教学经历来看,该课程的教学确实起到了一定的作用,但多数学生的情况却不令人满意,《翻译》课遭到冷落,高职的许多学生对这种较为枯燥的理论课不感兴趣,许多学生急于求成,但又缺乏耐心,很难集中精力,导致一个学期下来,就只知道背诵几条简单的翻译技巧,而根本就不知道如何运用这些技巧去进行英汉互译。出现这种情况,我觉得我们必须要认真反思,分析存在的问题,找出解决的途径。以下这些问题或许能帮助我们深入观察和研究《翻译》教学存在的问题:开设《翻译》课程的目的是什么?学生的英汉语应用能力如何?教学方法是否有缺陷?教学中的各个环节是否存在问题?
带着这些问题我对我校外语系《翻译》教学进行了调查研究,并作了分析。本次调查问卷发给100个学生,收回75份答卷。这次调查有两个目的:一是了解学生学习翻译课的态度;二是了解学生对翻译课的认识以及学生本人为提高翻译技能所做的努力。这两个目的是通过以下六个问题进行的:1、学生对翻译的基本概念和翻译过程是否完全理解;2、学生本人是否努力提高翻译技能;3、学生对教学资料(教材等)是否满意:4、学生对授课方法是否满意:5、学生对教师课堂引导是否满意:6、学生对翻译课开设是否满意。
一、调查结果分析
我就收到的75份答卷进行分类分析,也许这些条目一定程度上可以评价翻译课的开设情况及完成程度如何。
统计结果令人惊讶,竟有66.6%的学生对授课的教材表示不满,73.3%的学生对教学方法表示不满,53.3%的学生对教师的课堂作用表示不满,62.6%的学生对翻译课程的效果表示不满。
二、原因分析
根据本次调查和分析,发现翻译教学存在一些问题,其原因可以概括如下:
1、翻译教师未经过正规的翻译教学的培训。大多数教师既没有经过系统饿翻译理论学习,也未受过专门的实践训练,其结果只能把翻译课变为英汉语句子对比课,或者简单的精读课教学,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多也不过是知道几条不中用的翻译技巧罢了。
2、翻译教学计划及材料选择都是随意的。我校的翻译教学计划很笼统,对学生应该达到何种程度只是简单的概括,未有详尽的论述,所以教师可以任意领会和发挥,计划不能真正起到其指导性作用。另外,据我了解的几所高职院校都有英语专业,都开设了翻译课程。可你很难找到两家使用同样教材的学校,这势必会导致整个翻译教学的混乱,难于从整体上把握翻译教学的发展。3、翻译教学的目的不明确。翻译教学的目的是让学生们翻译,认识翻译,具备基本的翻译理论,为今后发展奠定基础。可目前人们把翻译课当成了培训班,搞速成工程,把初学翻译的学生看成了具4各相当经验和理论知识的翻译人才。
4、学生的学习态度不明确。学生深受综合英语课的影响,期待能从翻译课上掌握一些字词的翻译,掌握几条技巧,就可以“登台献艺”了。他们对老师讲授的翻译过程、标准、原则以及原作、译者和译著之间的关系等毫无兴趣,他们希望走出翻译课堂就是地地道道的译者。学生的急功近利必然影响老师的教学方法和态度。
三、解决办法
由以上分析可见,翻译教学改革势在必行。就目前存在的问题,根据自己的教学经验,提出如下改革设想。
1、教材编写应渗透翻译理论。教材编写必须紧紧围绕教学大纲,准确充分地体现大纲的精神。如果教材是针对高年级学生时,一般应加入理论,因为缺少理论的翻译课不能成为真正意义上的翻译课,翻译理论应自始至终与翻译实践结合起来,任何一个句子或一篇文章的翻译.都必须来自原文意思,又符合译者语言习惯。这才谓之结合。
2、改变两个“中心”的授课方法。首先要改变以教师为中心的教学模式。翻译课应采取精讲多练的形式。教师应努力发挥学生的主观能动性.培养学生创造性的思维能力,学生通过教师的引导和自我参与会逐渐感受到翻译既要对原文忠实,又必须发挥译者的创造性。其次,要改变以句子为中心的教学模式。语篇分析是指从课文的篇章入手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义及逻辑思维的连贯性,在翻译教学中强化语篇意识,使他们养成结合语境去理解所译句子的语法特征及语意类型的习惯,从而为明白译文铺平道路。
3、改变测试形式。翻译课考试应采取开卷与闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必过于紧张,他们既有充分的时间理解原文,进行原语语篇分析,又有足够的时间考究译文,所以能够拿出较高质量的译文。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度。
四、结论
通过调查和分析,我发现翻译教学还存在诸多问题,还有待于翻译教师和翻译工作者进行大量的研究和探索,从中找出适合高职英语专业翻译教学的路子.使翻译教学走出困境,跨上一个新的台阶。