APP下载

二十一世纪出版社:越是民族的越是世界的

2009-06-07于海燕

出版广角 2009年10期
关键词:二十一世纪出版社无国界书展

于海燕

我们做的本土化色彩很浓的产品,都非常有特色。这种做法可以说是一种极致,要么完全没有本土化,要么本土化很深,通常这样的产品在国外都会比较受欢迎。

今年法兰克福书展,中国作为主宾国,各出版机构都进行了精心的准备。二十一世纪出版社在展会上主推《彩乌鸦原创系列》、《我的儿子皮卡》、《行之中国》、《腰门》、漫画版的《三国演义》、晓玲叮铛系列产品以及《鬼马星》系列产品。为了推广好这些产品,二十一世纪出版社做足了与海外出版机构洽谈合作的准备,包括印制中英文宣传材料以及召开各种座谈会等。

据悉,上述重点产品的主要特色体现在两个方面。首先,所选图书的题材都具有浓厚的中国特色,能够较好地满足外国人对中国文化的猎奇心理。二十一世纪出版社营销部主任、图书事业部总经理吴镝指出:“我们的图书产品有着十分突出的本土化特色,如腰门是我国湘西民居独有的,外国人会对此好奇,产生通过腰门来了解中国文化的猎奇的心态,这就会令他们对这本书很有感觉。”其次,二十一世纪出版社与作者均签定了全版权的合作协议,这些产品的出版以及媒体推广已全都交由出版社代理。“我们将会不遗余力地去推广这些图书,尤其是在各个书展活动上。”吴镝补充道。

版权输出,国内国外本土化并举

二十一世纪出版社图书产品对外推广的主要路径有以下几种:首先是向版权代理机构推荐,通过版代机构对外宣传产品;其次是会议活动,包括国内和国际的各种书展活动,尤其是国际图书博览会和各国的书展活动。第三是媒体宣传,通过国内各大媒体和国外当地媒体的推介,让海外出版机构了解我们的优秀产品。

“每本书都有自己的特点,每本书都有一个成功的路径,版权输出没有任何模式可复制,出版是个创意产业,每一个模式都无法复制。”吴镝说。

在谈及当前中国少儿图书在“走出去”中的存在问题时,吴镝认为其中的原因很可能是:第一,在版权贸易方面,我们很多输出国外的图书之所以销售欠佳,主要是因为这些图书内容中的生活背景和文化背景,大多是脱离了这些背景的国外读者看不懂的,而少儿图书的中国本土化痕迹又尤其重。科普类图书几乎是无国界的,在版权输出上的障碍会小一些。“因此,我们社在外向型选题开发上,在立足本土化的同时,也会尽量地考虑国外市场的需求。而且,我们做的本土化色彩很浓的产品,都非常有特色。这种做法可以说是一种极致,要么完全没有本土化,要么本土化很深,通常这样的产品在国外都会比较受欢迎。”

打造无国界产品,聚拢无国界作家

目前,二十一世纪出版社的版权主要输出国家有韩国、日本、美国、德国和越南等。越南与中国比较近,文化上有很多共通的东西,越南对中国的文化没有什么排斥性,是一个共融性强的国家,虽然越南国土面积比较小,市场小,销售量并不是很大,但它作为我国出版社“走出去”的主要市场的作用也不可小觑。

二十一世纪出版社以往的“走出去”产品中,最畅销的是郑渊洁的《皮皮鲁》系列,这主要是因为郑渊洁的构思和创作既基于想象又超现实,皮皮鲁的故事有点类似于哈利·波特系列。少儿故事大多是在想象的基础上展开的,只要富有想象力,是任何国家的儿童都可以读懂的。

翻译一直是版权引进和输出方面最大的瓶颈,如何最原汁原味地还原原作是我国所有出版社面对的最大难题。吴镝说:“我们社主要在译文方面为国外出版机构提供支持,中文在国外就像天书一样,不是懂中文就可以的,翻译很难。我们只是尽可能的把我们的资源提供给他们来进行翻译。”此外,吴镝还提到,我国目前还没有可运用多种语言创作的文学作家,这些作者也不是一个出版社就能培养出来的,只能说是不断地挖掘和聚拢这样的作者资源。

猜你喜欢

二十一世纪出版社无国界书展
同在蓝天下 救援无国界
屁屁侦探找不同
“空场”书展
救援无国界,志愿发扬人道主义精神
男孩和热气球
大爱无国界——国际义卖现场见闻