对“中式英语”的思考
2009-06-04王秀娟
摘要:目前,我国约有三亿国民在学英语,而其中有近八成的人所学的英语处于中介语状态,带有不同程度的汉化色彩,属“中式英语”,从而失去了英语的纯正性。本文对“中式英语”的界定、表现类型、产生原因以及应对措施等方面提出个人见解,以求对英语教育者及学习者有所帮助。
关键词:“中式英语”;语言环境;思考
“中式英语”的界定
学习者在使用外语表达思想时,其所使用的语言既没有摆脱本民族语的影响,又带有目的语的特征,这种现象国内学者一般称之为“中介语”、“过渡语”或“学习者语言”。随着学习者不断充实及反复扬弃和修正,中介语也就不断地由本民族语向目的语靠近。但由于学习者自身情况、认识水平和学习方法的不同,他们所处的中介语的层次也就不同,这就出现了同其母语与文化粘连的英语。如“法式英语”Frenglish,“西班牙式”英语Spanglish,“中式英语”Chinglish。Chinglish一词,是将Chinese和English两个单词截头去尾合并而成,它有别于China English。如复旦大学葛传规教授在对“中国英语”(China English)与“中国式英语”(Chinese English)作界定时指出:“中国英语是以规范英语为核心,表达社会文化诸多领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语意再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。中国式英语则是指中国的英语学习者和使用者,由于受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯,在英语习惯中出现的不合规范或不合英语习惯的畸形英语。”
“中式英语”的表现类型
套用汉语句子结构 学习者中有这么一种倾向,就是在用英文表达时总是以汉语为依据,然后再一字一句地翻译成英语,这实际上就把英语单词放到了汉语句型结构中,表达出的英语,往往带有“洋泾浜”的味道。例如,学习者在表达“我不知道用英语怎么说”时,脱口而出“I dont know how to speak this in English .” 这就完全套用了汉语的语法顺序,怎么也想不起来使用 “whats English for this?” 这地道的英语。再如,“我想我不会同意你”。有相当一部分学习者会用如下表达:“I think I will not agree with you.”这同样也套用了汉语的语言顺序,忽略了英语语言中的否定前置现象。又如,“谁先到达终点站,谁就是胜利者”,曾有学生将它表达为“Who arrives at the destination fist,who is the winner.”用的还是汉语句子结构。对于这样的句子,作为中国人,我们一看就知道其要表达的意思,但若与English-first-language speaker交流,难免就会出现障碍。所以,既然学习英语,就应以标准、到位为目标。
套用中式思维习惯 有相当一部分学习者所使用的英语常带有中式思维的习惯。这类句子通常合乎英语语法结构,所以学习者本身意识不到它的不恰当性,而被指出语言不当时,他们又不能立刻改掉该语言习惯,在下次使用时还会脱口而出。例如,两人对话“你不喜欢这部电影,对吗?”“You dont enjoy the movie, do you”?“对,我不喜欢”。常被人说成“Yes, I dont.”对反意疑问句的回答,汉语思维首先是对问话人的观点做出反映“对”(你说的对);而英语思维则直接对事实回答,事实是“我不喜欢”,所以回答应为“No, I dont.”又如对话“你的英语不错啊”,“You do well in English.”“不好,不好,我的英语不好”, “Absolutely not. My English is poor.”这对话在中国人之间表达似乎很自然,但若前者是英语语言国家的人,问题就出现了。西方人常用赞扬他人作为沟通彼此情感的手段,其心理期待的反映应是对方的谢意,而出乎意料的是,对方来了句“Absolutely not. My English is poor.”这话是在告诉人家“你的眼光错了” ,且对他人的赞扬不领情。尤其是“My English is poor.” 相信我们中国人都能听懂,因为我们同样拥有谦虚内敛的民族特性;而西方人不同,他们追求开放,崇尚自由,他们难以理解对方为什么这么瞧不起自己。
倘若学生使用了地道的英语,相信就可以减少类似语义上的误解。
“中式英语”的形成原因探究
母语干扰 对于每一位学习第二语言的人来说,都难以避免母语对第二语言的干扰。中国人学英语,同样也会遇到这样的问题。中国孩子从一岁左右就开始学汉语,此后的成长环境、学习环境都离不开汉语,可以说汉语对他们来说根深蒂固。从刚学英语开始,英语中的26个字母读音和书写就已受到母语汉语拼音的强烈干扰乃至排斥。在学习单词的过程中,许多学习者都习惯将英语单词注上汉语拼音,以汉语为依托来学英语,这就往往忽略了英语本身的内容,而又一次练习了汉语。在用英语进行口语交流时,更是让人忍俊不禁。如:“请关上收音机”。“Please close the radio” ;“我的英语基础不好”。“My English base is not good” ;“有许多人开车去市中心”。“There many people drive cars to the city center” ;“他教我们两年英语”。“He teaches us two years English”。以上句子均出自学生的作业。
缺少语言环境 美国应用语言学家克拉申(S.Krashen)在他的第二语言学习习得理论中提出了“输入假说”(Input Hypothesis)论。他认为,习得是在可理解的语言输入的基础上形成的,输入之所以能够被理解,是由于有语境的帮助。可见,克拉申也强调外部语言环境对第二语言习得的重要性。Spolsky(1989)对语言环境在英语学习中的作用也作了描述,他认为,不管语言学习者的背景是什么,他们的学习结果很大程度上依赖于对所学语言的接触量和内容,同样也指出了语言环境的重要性。然而,在我国恰恰缺少学英语应有的语言环境。英语学习主要通过课堂模式进行,课堂和书本是主要的语言输入来源。这样,中国教师使用中国人编写的英语教材来教学生学英语,通过做大量的英语书面习题以提高学生在英语考试中的竞争力。这种语言环境的构建是把英语作为一门学科来教、来学,而非作为一种语言来操练、来掌握。所以也就出现了这种平面语言环境下的学习效果,即众多学生记了大量单词,却难以开口说英语;做了大量的语法练习,却难以写出像样的文章,即便能够用英语说、写,也要或多或少地带有母语的印记。
“中式英语”的预防和应对措施
对于任何一位学习第二语言的人来说,中介语的出现是一种正常现象。Chinglish作为一种语言病出现在中国人学英语的过程中,应适当容忍。但是,每一种语言都有它的标准,英语也不例外,因此,我们在学习英语时,要尽早克服中介语障碍,学到标准、地道的英语。下面就如何减少或避免中介语——Chinglish的干扰谈谈个人看法。
就教师而言,要努力创造环境,减少母语对学习者的干扰 早在上世纪20年代,美国教育学家帕默(H.E.Patmer)与洪贝(A.S.Hornby)就提出了情境教学理论。他们认为,语言学习中最重要的就是为学习者提供自然的语言情境,使学生自然地学习和使用语言。所以,在教学过程中,教师要从自身做起,尽量用英语授课,主动为学生构建英语语言环境,增加课堂上语言实践的机会。同时,也要鼓励学生多看英语节目,多读英文书籍,并开设英语角,鼓励学生多参加、多操练。这样,学习者所接触的英语环境就由原来单一的课堂英语语言环境扩展为多方位的生活英语语言环境,这对培养学生英语思维和掌握常用表达方式很有帮助。
就学习者自身而言,要积极吸收地道英语 所谓地道英语,就是指英语特有的表达方式。学习英语的成败,很大程度上取决于学习者所学的是什么样的英语。倘若一开始学习者所吸收的就是地道英语,那么,他们所输出的也是地道英语。所以,“吸收”这个源头工作至关重要。在吸收的环节上主要应做好“听”和“读”的工作。在“听”的步骤上,建议由简到繁,由短到长。从听国际音标,到听单词、短语,再到听句子,听文章。在“听”的内容上,可选择与现实生活贴近的词汇和话题。另外,在“听”的方法上,可采取泛听与精听相结合的方法。在“读”的步骤上,同样可采取由简到繁,由短到长的顺序。在方法上,也可将精读与泛读结合训练。同时,多看英美原著,并背诵其中优美的语句,对提高学习者的写作水平会有很大的帮助。
或许,在中华文化日益繁荣的将来,中国可以汉化西方文化。届时,中国人将无须拘谨地讲着“中式英语”。然而,当前,在向西方开放、与西方人交流的过程中,“中式英语”的妨碍作用尚不可忽视。
参考文献:
[1]孙勉志.汉语环境与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).
[3]丁言仁.第二语言习得研究与外语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].重庆:外语教育与研究出版社,1989.
[5]李黎,闫晓景.谈因特网在优化英语语言环境中的作用[J/OL].http://www.dzkjzz.com/ShowArticle.asp?id=753.
作者简介:
王秀娟(1977—),女,江苏徐州人,江苏省徐州医药高等职业学校基础部教师,研究方向为英语教育。
(本文责任编辑:宋文娟)