浅析英语专业八级翻译中存在的问题
2009-04-27李小华
李小华
摘要:英汉互译是英语专业八级考试重要的组成部分。它是对学生综合语言能力的一种有效测试,从中也能对英语专业学生的语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握。本文就专业八级翻译中英汉互译存在的主要问题进行分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。
关键词:英语专业八级翻译;主要问题;技能方法
中图分类号:H310.42 文献标志码:A文章编号:1002—2589(2009)4—124—02
一、主要问题分析
(一)汉译英主要问题
1.原文理解错误。汉译英中原文理解失误主要表现在缺乏语境、语篇、语体意识,忽视汉语词汇多义性。汉英一些词语在字面意义上可能有交叉重叠的一面,但在褒贬隐含意义上却不尽相同。例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道……” “横行霸道”在英语中有许多表达方式,比如:like a tyrant, run wild, lord it over, gangsterism, gun law, play the bully, acting like an overlord。它们主要与以下喻体有关:lord(统治者、君主、贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒、匪徒),bully(恃强凌弱)。根据上下文语境,(我)“在家中横行霸道”,是指由于父母宠爱而在家中为所欲为,用lord,tyrant,gangster等比喻不合适,用bully比喻较合适。如:play the bully at home,还可以用run wild(变野蛮、放肆起来),用tyrant就过分了,原文中的“我”还没有到成为“暴君”的地步。
2.断句的错误。英语讲究形合,句子结构比较严谨,而汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。笔者在让学生做八级翻译练习时,如:“近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的、不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为‘冒险家的天堂。这里有鸦片、有荡妇、有赌棍,使人纸醉金迷,乃至堕落。”学生译文如下: “The contemporary Shanghai was an international city. Since its open to the outside world it had many unequal bitter treaties as well as many dishonorable facts. It was named as ‘A Paradise of Adventurers, where drugs, prostitute, gamblers can be seen everywhere. It made people to be additive and forget everything, even lead people to corruption.”显然,译文在词句选择、句子理解方面存在错误,这里主要观照原文句式处理。
3.英语基本功不扎实。参看上节斜体单词,都是单词拼写错误。再如“赌棍”的英译,学生译文可谓五花八门:players, bet-lovers,grablers,gambling-players,players of monery, bad persons,batting scholars,debters。 既有单词拼写错误,也有编造的单词。误用标点符号、句子不完整都是学生经常性的错误。如:“……这种城市的意识和风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。” 学生译为:“…This kind of mind and style in Shanghai, striving people to follow the time tightly and come to be successful.”此句是 “and”连接的并列句,但是找不到与 “come”并列的动词,strive 本来是并列动词,而这里却以分词的形式出现,句式不完整。标点符号错误也比比皆是。英汉语标点符号的用法虽有重合之处,但差异还是很明显的。在批改学生英译汉时发现,逗号的使用错误比较突出,有的学生还在英译中用顿号。如:“它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制。” 学生译文:“It has power、wisdom、revolution、upgoing, it also dare to response the dangerous and has the sense and systems of challenge。” 完整的句子以大写字母开始,以句点结束。写英文时用逗点代替句点、分号、冒号或破折号叫“逗号错”,这是中国学生所要避免的。从简单单词、句子的翻译可以看出学生英语基本功的欠缺。运用英语能力的欠缺,必将影响译文的质量和考试的得分。
(二)英译汉主要问题
1.忽视英汉语言差异。从语系上讲,英语属于印欧语系(Indo-European family),而汉语属于汉藏语系(Sina-Tibetan family)。不同的语系说明了他们形成的社会文化历史背景的不同,也决定了它们在词汇、语法、表达方式、语言习惯等各个方面必然存在着显著的差异。从叙事方式上讲,英语讲究开门见山,而后借助从句以及其他各种句法手段加以解释说明,从而使整个叙述逻辑严密,滴水不漏;而汉语在叙事时,往往按照时间和逻辑顺序展开,借助动词一项一项地交代,使整个叙述明快简练,清晰明了。
如:“It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”译文:这是秋天的下午。细雨淅沥,秋风萧瑟。他们撑着雨伞,攀沿一条弯弯曲曲的山间小道去拜访一位隐居的深山的朋友。以 “And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun”为例,出现以下译文: (1)对于一个如今已成长为一个男人的男孩来说,他的心中会有一个池塘,即使是时间也能让他在阳光下享受一段安静怡然的时光,而这个池塘是任凭时间的流逝和潮水的侵蚀也无法将其摧毁的。 (2)男孩已经变成男人,伴随他成长的池塘不会因时光和潮汐而改变,他仍可以在阳光下享受一段静谧的时光。对比以上两个译文,译文(2)显然优于译文(1)。无论是对词法和句法的处理,还是汉语表达,译文(2)都比译文(1)更注意英汉语言的差异。英汉句子中的主要句子成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序则有同有异,变化较多。此外,英汉词语的使用倾向也有所不同,汉语“大”字使用频率高,如 “西部大开发”、 “文化大餐”、“大好局面” 、“加大力度”等,但英语的修辞色彩多数情况下较轻淡。如:“The economic growth of thiscountry depends to a large extent on whether or not a political stability is available.”可译为:“这个国家的经济发展在很大程度上取决于能否有一个稳定的政治局面。”
2.缺乏语言文化知识。语言与文化密不可分,二者的关系决定了翻译也离不开文化。中国文化博大精深,英语文化也是历史悠久。比较而言,英语文化对于中国学生来说更具有挑战性。2003年英译汉试题是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·费尼莫·库珀( James Fenimore Cooper)的小说《拓荒者》(The Pioneer)。文中主人公是一位土地开发商,他带着他的表妹游览一座待开发的城市,从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国学生来说接触较少,很难有作者那种深刻的体会。不少学生不知道一些名字约定俗成的译法,翻译出来的名字千奇百怪。如:“‘The Pioneers James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. ” 很多学生对库珀了解甚少,“The Pioneers”译为:《倡导者》,《前进者》、《先锋队》、《先驱者》;“James Fenimore Cooper”学生更是无从下手。译文反映出部分学生英美文学基本知识的欠缺和对英美社会文化知识的陌生。
3.汉语基本功欠缺。在英译汉时要根据汉语语言的思维习惯和表达习惯安排句子。如:定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前;如果信息量大,就可以考虑独立成一句话。表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。在翻译时学生往往忘了汉语的思维习惯和表达习惯,翻译的句子不伦不类。如:“…The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives…”学生译文:过去是我们储存我们最珍贵的财富的银行:对我们生命来说有意义和深度的记忆。参考译文:过去是一所银行。我们将最可贵的财富——记忆珍藏其中。这些记忆赋予我们生命的意义和深度。“in which we store our most valuable possession”定语从句修饰the bank;分号引导的句子进一步说明记忆的价值。但是,英译汉的过程中,应该认识到英语定语从句并非限于做前置词的定语,而分号也不一定与汉语中分号功能完全一致,学生可以灵活应用标点符号。
英译汉中对原文的理解错误是造成许多错译的根本原因,但是忽视译文的逻辑关系往往易于失察,而对临时意义的错误翻译恰恰暴露了汉语基本功的缺陷。如:“Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we lived by that rule!” 学生译文:“许多人坚信只有今天和明天才至关重要。然而如果我们真的依照这一准则生活,那我们将是何等的贫穷啊!”文章探讨人生哲理,和物质贫穷没有联系。根据常识“poorer”译为“可怜”更符合上下文语境。
二、英语专业学生提高翻译技能的方法
因为篇幅关系,对问题类型不可能面面俱到。综上所述,英语专业学生可以从以下三个方面提高技能。
1.提高综合运用英汉语言的能力。提高自己的语言感觉及准确把握语言的能力。注意体会英语和汉语结构异同以及各自的特点。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语多以非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。
2.扩大阅读量。学生提高自身最好的方法是加强阅读。阅读有助于增加对不同领域知识的了解,有助于文化背景知识的学习,提高语感,同时还有助于积累不同领域涉及的词汇。刘士聪教授所言:“不仅是多读英美作家写的好的文学作品,也要多读一些社会科学方面的文字以及报刊文章等。在阅读中仔细体验文字的语气、韵味和行文风格。长期坚持,定有收获。” “经常谈到‘文化素养问题,它包括天文、地理、政治、经济、宗教、法律、风土人情、俚语方言、历史事件、文学人物等”,在阅读中仔细体会文字的语气、韵味和行文风格。
3.学习翻译理论与技巧。提高翻译技能的唯一途径是实践,掌握一定的翻译理论和技巧有很实用的指导意义。翻译是沟通两种语言的桥梁,将原语表达出来的信息用译入语重新表达一番,这就需要同时和两种语言打交道。由于两种语言的表达方式和用法习惯不同,为了符合译入语的表达习惯,从一种语言到另一种语言,必须作一些调整和改变,这就需要灵活使用各种翻译技巧。注重英汉语言差异分析,将翻译理论、原则、方法和技巧运
用到翻译实践中。
三、总结
英语专业八级翻译的要求是忠实原文和语言通顺。就英译汉而言,译文应该断句合理,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间衔接自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。综上所述,翻译能力的培养非一朝一夕之功,对于学习者来说,应在相关理论指导下进行大量的练习,在翻译实践中灵活地运用所学理论,分析误译原因,找出差距,从而不断提高翻译能力。
参考文献:
[1]陈小慰.从八级翻译测试看学生亟待加强的几个方面[J].中国翻译,2002,(1).
[2]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
[3]刘士聪.读书与翻译[J].中国翻译,1999,(3).
[4]余样越.试析英语专业八级考试中的翻译问题[J].青海师专学报:教育科学,2003,(3).
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
(责任编辑/刘惠音)