APP下载

大学英语翻译教学的现状分析及对策

2009-04-07

中国校外教育(下旬) 2009年3期
关键词:翻译能力翻译教学大学英语教学

尹 朝

【摘 要】翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,因此,培养和提高学生的翻译能力是极其重要的。本文阐述了目前大学英语翻译教学的现状及其产生的原因,并就改革大学英语翻译教学的对策进行一些尝试性的分析。

【关键词】大学英语教学 翻译教学 对策 翻译能力

翻译是一门科学,在大学英语的学习中,一直有一种偏见——只要抓住阅读,输入足够的语言知识,翻译也就迎刃而解了。作为大学英语教学的一个重要组成部分,翻译教学的基本任务是培养学生翻译的技能意识和实际翻译能力,是为学生打好英语基础的一种有效的教学手段,翻译能力的培养也是语言综合运用能力培养的一部分。然而,翻译教学在我国大学英语教学中并未引起应有的重视,学生在翻译实践中所反映出的问题和翻译教学实践证明了大学英语的翻译教学尚存在诸多问题。

一、大学英语翻译教学的现状分析

1.教材及测试的局限

目前,各高校所使用的大学英语教材,没有基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的讲解。尽管现在的精读教材每个单元的课后练习中都有几个汉译英句子,但这些翻译练习实际上是复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识。从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。

从覆盖面比较广的大学英语四、六级考试来看,在1996年前的考试题中没有涉及翻译这个重要的检测标准,其直接结果是翻译教学在大学英语课堂教学中受到不应有的冷落。大学英语四、六级考试对整个大学英语教学的指挥棒作用越来越明显。为改变客观题较多而造成的“高分低能”现象,大学英语四、六级题型进行了改革,从1996年1月起后增加了英译汉新题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语。四、六级考试新一轮改革在2005年6月试点,并于2006年推广,2007年在全国全面铺开。此次改革实行710分计分体制,增加了汉译英的题型,但是近几年的汉译英相对来说简单,而且分值很小。由此可见,翻译教学并没有引起广大师生的足够重视,因此对教学的指导作用也并不大。

2.教师的个人素质及教学方法的局限

大学英语翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。大多数大学英语教师在大学毕业后都没有翻译实践,这使得很多教师翻译理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作;另一方面大多数教师没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。目前的状况是,教师自身也不够重视对翻译技巧的讲授,常常是有时间就讲,没时间就不讲,对学生进行系统的翻译训练,就更少了。

从教学方法来看,大多数的大学英语教师只是简单地帮助学生翻译课文中出现的难句,或用课文中所学的单词、短语完成课后练习中的汉译英。新的大学英语教学改革强调的是听说领先,所以教师的教学方法从语法翻译教学法转变为交际教学法。交际教学法重视的语言的信息量及口语交际训练,忽视了传统教学法中语法分析的教学地位,忽视了翻译在考查理解程度方面的合理应用。学生的语言能力较差的问题与轻视翻译教学有很大的关系。

3.学生的翻译水平的局限

2004 年1 月教育部正式颁布了《大学英语课程教学基本要求(试行)》(简称《要求》)。《要求》中明确翻译能力的一般要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”但这一要求对学完大学英语教材的学生来说,并不容乐观。在大学英语教学的实践过程中,常会见到这种现象:对于某篇英语文章,以及文章中的某些段落和句子,学生懂英语意思,做阅读理解或选择填空这一类客观性练习时还觉得比较顺手,但要用母语准确地翻译出来,就不那么轻松了。翻译时,只是拘泥于原文句子的结构和词序进行直译。若要学生将汉语翻译成英语,更是困难重重。学生的翻译水平极大地影响了语言习得其它能力的培养,从根本上制约了学生英语综合水平的提高。

二、加强大学英语翻译教学的对策

基于上述的翻译教学现状分析,作为一名大学英语教师,要解决学生翻译上存在的问题,加强和提高其翻译能力,必须有针对性地提出教学要求和相应的措施。

1.完善课程设置

目前全国各高校的大学英语教学基本上都存在课时少、内容多的问题,在每周固定的学时里教师主要讲授生词、课文及练习。但是要想提高学生的翻译能力,首先在课堂教学上要切实保证在翻译教学方面有足够的时间投入。这样既有利于对课本理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。根据《要求》中的规定,大学英语四年不断线,在大学三、四年级的教学阶段,除了进行专业英语阅读讲授外,翻译应是一门必不可少的英选修课程。这样可以系统地进行较高层次的翻译理论学习,选修课上的翻译练习可以选择一些专业性强的应用文章进行翻译。

2.加强师资素质的培训

目前,全国各高校中大学英语教师所教授的学生为非英语专业的学生,这使得他们在大学阶段所学的专业知识很少能应用到课堂教学中,而且他们自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求,这就要求对其进行继续教育。此外,外语教师的汉语水平也有待进一步的提高。同时,大学英语教师还应加强对世界各国文化异同的了解,应具有广博的知识面。另外,有条件的高校,尤其是设有翻译系和翻译专业硕士、博士点的单位为大学英语教师开设相关的翻译课程或利用假期开设培训班,学校也应该在这方面给与投入,鼓励教师在职进修或进行专门培养,以满足教学的需要。

3.加强学生翻译能力的培养

在翻译教学中,跨文化沟通认知对学生非常重要。许多初学者容易错译、误译、漏译,并非语言能力欠缺,而是遇到无法解决的文化障碍。因此,只有经过翻译实践,才可能消除即将出现的文化障碍,这是一种可取的方法。因此教师帮助和鼓励学生了解中西语言文化差异,加强对中西语言文化背景知识的积累十分必要。

信息技术的运用对翻译教学也是很有好处的,一是增大翻译教学的信息量,也有利于因材施教,提高学生的学习兴趣。二是有利于增强翻译教学的互动性。运用现代信息技术,教师可以将教学内容通过网络发布给学生;学生遇到问题,也可以及时地与老师、同学交流。

三、结语

翻译教学作为大学英语教学的一个重要组成部分,应当予以充分的重视。只要课程设置合理,教师深入钻研教材,设计更合理的教学方法,学生端正对翻译的学习态度,积极配合教师,认真地进行翻译练习和实践,以达到教学互动,教学相长之境界,学生的实际翻译能力和水平一定能得到提高的。

参考文献:

[1]杨惠中.语言测试与语言教学[J].外语界,1999,73(1):16-25.

[2]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001(5):37.

[3]穆雷.中国翻译教学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]大学英语教学课程要求(试行)[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

本文系08高校大学英语教改立项课题系列论文.

猜你喜欢

翻译能力翻译教学大学英语教学
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
翻转课堂在民办高校大学英语教学中的应用
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养