试论二语习得中的母语负迁移
2009-03-25张慧惠
张慧惠
摘要:负迁移,又称为干扰,是使用目的语时学生套用目的语的句型或规则,导致犯错误或对目的语使用不当。本文从文化、语音、词汇、句法四个方面就英语学习中的负迁移现象进行分析和对比。
关键词:负迁移文化语音词汇句法
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)24-0046-01
一、负迁移的定义
根据戴炜华主编的《新编汉英语言学词典》,语言迁移是指第二语言或外语学习中一种语言对学习另一种语言的影响。一般会发生两种类型的迁移,一种是正迁移,是指能促进学生学习,大多数正迁移发生在本族语和目的语都有着同样的语言形式方面;另外一种是负迁移,又称为干扰,是使用目的语时学生套用目的语的句型或规则,导致犯错误或对目的语使用不当。学习者往往根据他们已经掌握的知识(大部分是母语)过度概括目标语的语言规则,在这种情况下容易残生负迁移。负迁移会造成语言错误及学习困难,因此,了解并克服负迁移对于英语学习具有重要的意义。
二、母语负迁移的表现
汉语和英语属于两种不同的语言,在演变和发展过程中。形成了各自独特的语用规则。不加区别的套用汉语中的语用规则会给英语学习带来干扰,产生加大的负面作用,从而形成语言学中所说的负迁移。在英语学习中,母语负迁移现象主要体现在一下几个层面:
第一,从文化层面上看,语言是文化的载体,不同的语言表达习惯反映了不同的文化背景。汉、英两种文化背景相差甚远,如果忽略了两者之间的差异,有可能造成交际失误。例如,中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很讨厌人家问他年龄与收入等个人私事。中国人做客喝茶要留下少许以示喝好,而西方人将咖啡全部喝完以示喜欢。对于别人的夸奖与赞许西方人会马上说:“Thank you.”而中国人则表示谦虚,受之有愧。以上列举的各种文化差异都是由双方的文化和交际习惯不同引起的。因此文化上的差异会直接影响语言交际,使跨文化交际产生障碍。只有通过了解不同的文化背景知识才能跨越这个障碍。
第二,从语音层面上看,英、汉之间在发音上存在加大的差异,因为这两种语言属于两个完全不同的语系,具体表现在:(1)英语是一种主要靠语调来区别句义的“语调语言”:而汉语则属于以声调区别定义的“声调语言”。受母语影响,学习者在掌握夸张起伏的英语语调的时候会遇到一定的困难。(2)英语包含着一些汉语中根本不存在的发音,因此,正确发好这些音以及包含这些音位的单词和句子是由一定困难的。(3)由于汉语的音节结构比较简单,通常是单辅音加元音,所以在读以辅音结尾的阴郁单词时,往往会习惯性地在最后加一个元音。
从词汇层面上看:对中国学生来说词汇层面的负迁移比较复杂,类别也较多,这要体现在词义和词汇搭配两个方面:(1)词义方面:词义方面主要有两种。一是词的概念意义(或外延意义)不同或它所指的范围大小不等而造成的迁移。例如,汉语中“爱人”一次用来指自己的配偶,而英语中lover一词指的是情夫或情妇,它与husband和wife的意义是不一样的。“爱人”与lover的概念意义不同,可是有的人在向别人介绍自己的配偶时却说:“She or he is my lover.”令人感到惊愕。二是词的内涵意义不同引起的负迁移。有些词虽然在不同的语言中他们的概念意义相同或相近,但其内涵意义相差甚远。这种现象与语言文化背景有关,如不注意母语词与相应的目标语词的内涵意义的差异,就会出现词汇层面的负迁移。如汉语中的“狗”一词常常有“卑鄙、令人讨厌”等不好的内涵意义。如“狼心狗肺”,“狗仗人势”等等。而“dog”一词在英语里却完全没有不好的内涵意义,并常常用其表示“忠实”、“友好”和“可爱”等内涵意义。(2)词的搭配方面:世界上任何语言在词与词的搭配方面都有其独特的方式和习惯。词的这一特点很容易引起英语学习过程中词汇层面的负迁移,如learn knowledge(学习知识),raise a suggestion(提出建议),这些英语短语搭配上的误用就是因为学习者将汉语的搭配习惯错误地迁移到了英语中去。
第四,从句法层面上看:汉英句法在不少方面是相似的,但也有许多不同之处,同中有异,异中有同,正是这种局面使学生感到难以应付。具体说来,这种英语和汉语的句法差异主要体现在一下几个方面:(1)语序方面。英语句子通常将主要思想和结果放在句首、主句里表达;而汉语正相反,总是习惯于将主要的观点、信息放在句末。(2)表达结构方面。在英语中,不同的时态有特定的句法结构,在语态方面分为主动语态与被动语态,在语气方面又分为陈述语气与虚拟语气,这些都与汉语的表达结构有很大的区别。(3)句式方面。英语常常大量使用被动句,而在汉语中主动句则占主导地位。
三、结语
虽然在用英语进行交际时,由于经常借助汉语来表达思想,交际障碍层出不穷,但正因为如此,我们更要细心对比研究。因为即使汉语和英语千差万别,但就同是语言这一点就决定了两者间肯定有相同、相似或相同之处,也就是说既然汉语对英语有负迁移作用,也肯定会对英语产生正迁移作用。我们应该借助已经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥汉语的正迁移,竭力防止汉语干扰的消极的负作用,以提高英语学习质量,促进英语教学。