APP下载

第一人称复数we透视的心理距离现象分析

2009-03-20齐艳冰

考试周刊 2009年4期
关键词:礼貌原则

齐艳冰

摘要: 第一人称复数we在不同语言环境中使用,透视出说话人与听话人或所指对象之间的心理距离。对于心理距离的分析,在礼貌原则指导下的we的使用,使学习者更加理解第一人称复数we在语境中的语用效果。

关键词: 第一人称复数we 心理距离 礼貌原则 语用效果

一、引言

指示语是语用学研究的一个重要内容。人称指示语是其中的一种,指“谈话双方用话语表达信息时的相互称呼”(何自然,1988)。关于人称指示语,近年来有不少国内外学者对此做过研究,有的从语用角度对第一人称指示语进行语用分析(林素蓉,2004;吴丹,2003);有的从英汉第一人称代词复数的模糊性角度进行分析(李云政,2004);有的从精神分析、认知语言学和心理学角度对第一人称指示语I进行研究(Norman N.Holland,1995)。本文将在他们研究的基础上,将第一人称复数we在会话、讲演中两个不同语境中的运用,分为两个部分分别论述第一人称复数we在说话人与听话人或所指对象之间的心理距离所起到的语用效果。

二、we研究对象的限定

对英语代词的研究表明,英语第一人称复数代词一般被认为有两种用法:一是we的包括用法(inclusive we),一是we的排除用法(exclusive we)。we的包括用法比较明确,指说者和听者(I and you),而we的排除用法则有两种情况,一种是排除听者,一种是排除说者。这样,英语第一人称复数代词就有了三种含义,如表1所示:

1.说话人用we包括说者和听者的情况:

Shall we get started?

如果此句的语用情境在教学课堂中,教师面对学生提出“Shall we get started?”,其意义可理解为“I will start our lesson.”或者“I shall start our lesson.”,但是教师却用“we”,包括了学生与其本人在内,这里的“we”,增进了教师与学生之间的亲近感,取得了增进尊重与亲近的语用效果。

2.说话人用we排除说者(指听者)的情况:

How are we feeling now?

此句话为医生询问病人病情时的话语。为了拉近与听话者的距离,说话人用we代替you,使听话者觉得说话者更亲切,而易于接受说话者的询问、命令或告诫等。

3.说话人用we排除听者(指说者)的情况:

“The plan I put to place last July is not only on track but is being achieved more quickly than expected.Today I announce a tax cut for hundreds of thousands of working families on low income.We do this to encourage enterprise;to reward work;to support families;to advance ambitions not just the few but of the many.”

这是英国财政大臣Gordon Brown1998年所作财政预算报告中的话语。第三句话中的we属于exclusive we,排除听众,指他自己。在前两句中Brown用“I”来指称自己,在第三句中自然是他自己“do this”。Brown在谈及以后采取的措施是使用we,表示出他对实施这些措施的信心不足,预示着受挫之后与同僚一起承担责任、减轻自己责任的可能。这里,他使用we主要表示出对所说内容的确信程度不高。

本篇论文讨论的范围仅限于第一种情形,即说话人用we包括说者和听者的情况。以礼貌原则为指导,分别以会话与演讲为例进行说明。

三、礼貌原则

英国学者Brown和Levinson(1978)发表的一篇题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》(“Universals in language usage:Politeness Phenomena”)的文章,第一次对礼貌面子这一问题进行了系统的探讨。英国著名语言学家Leech(1983)效法Grice的合作原则,对礼貌原则也进行了重新归纳和分析。经过Leech归纳的原则比Brown和Levinson原来的面子论简明扼要、通俗易懂得多。礼貌行为和非礼貌行为之间的一个显著区别在于,礼貌行为使对方感到心里舒服,相反,非礼貌行为让人感觉不愉快。如果礼貌行为让人感到舒服,或尽量避免让对方感到为难的话,那么礼貌就是一种人际行为特征,包括非语言行为、语言行为,以及特殊的礼貌表达式。而we在言语交际过程中所显示出的礼貌特征,大体上可以划分两种情形:

1.拘泥性,不强加于人。

这是一个交际双方存在等级、地位差别的不平等场合,例如师生之间、上级与下级之间等。强加于人就意味着违反对方的意愿,反之则遵从对方的意愿。遵守这一规则的说话人会避免让受话人去做违反意愿的事情。要遵从这条规则,在说话时就要多采取疑问句式与祈使句式。

2.犹豫,给对方留有余地。

它适用于等级、地位平等但是社交关系并不亲密的场合,例如陌生人之间的交往。为了避免发生冲突,说话人应采用模糊词语,让听话人在不同意、不接受对方所提出要求时,给自己留下体面的脱身之计。

以上两点的具体归纳分类如下:

1. 得体准则(Tact Maxim):减少表达有损他人的观点。

a)尽量少让别人吃亏;

b)尽量多使别人得益。

2.慷慨准则(Generosity Maxim):减少表达利己的观点。

a)尽量少使自己得益;

b)尽量多让自己吃亏。

3.赞誉准则(Approbation Maxim):减少表达对他人的贬损。

a)尽量少贬低他人;

b)尽量多赞誉别人。

4.谦逊准则(Modesty Maxim):减少对自己的表扬。

a)尽量少赞誉自己;

b)尽量多贬自己。

5.一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致。

a)尽量减少双方的分歧;

b)尽量增加双方的一致。

6.同情准则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立。

a)尽量减少双方的反感;

b)尽量增加双方的同情。

四、礼貌原则指导下we在对话中的运用

本文将以小说《秘密花园》中的部分对话及部分短句为例,来说明礼貌原则在会话中的运用。

1.“You and me are a good bit alike”he said.“We was wove out of the same cloth.Were neither of us good looking and were both of us as sour as we look.Weve got the same nasty tempers,both of us,Ill warrant.”

这段话为小说主人公玛丽在米塞尔威特庄园偶遇老花匠本·威瑟斯塔福时,本·威瑟斯塔福对玛丽说的一段话。老花匠虽然与玛丽第一次见面,但从玛丽的言行举止,看出玛丽是个任性、暴戾的女孩。但是一方面,老花匠与玛丽在身份地位上有主仆之分,另一方面,从年龄角度来看,老花匠出于对年幼的玛丽的爱护,使他对玛丽批评的同时,也通过“we”的运用来不断拉近与玛丽的心理距离,使玛丽在心理层面更易接受而不至于产生反感。讲话人使用”我们”表达自己的观点,似乎是在以一种商量的语气与对方谈及自己的看法,起到缩短讲话人和听话人之间距离的作用。

2.“...if there was——and we could find it;and if we could slip through it together and shut it behind us,and no one knew any one was inside and we call it was our nest,and if we played there almost everyday and...”

这段话为玛丽与柯林——一个多病、瘦弱、脾气暴躁的小男孩第一次见面时,玛丽对柯林对话中的一部分。玛丽首先对神秘的柯林心存畏惧,然而孩子的天性又使玛丽对柯林十分好奇,加之在米塞尔威特庄园的孤独,使玛丽在心理上迫切需要与同龄人建立友谊。玛丽对柯林谈及秘密花园的目的,是吸引柯林加入探寻秘密花园。而这段会话则是玛丽假设下的情景,即两人成为朋友后可以在秘密花园中快乐玩耍。会话的结果,玛丽不仅激发了柯林的好奇心,而且通过“we”的多次运用,拉近了与柯林的心理距离,达成了做朋友的目的。

3.Mary:“Let us talk and talk about Dickon.And then we will look at your pictures...”

Colin:“Do you know there is one thing we have never once thought of,”he said.“We are cousins.”

这段玛丽与柯林的对话是小说情节发展的一个重要转折点,也是柯林与玛丽真正成为好朋友的一段标志性对话。玛丽在自我成长过程中,对柯林发自内心的关心与爱护,赢得了柯林的喜爱,使这个不善于表达自己内心感受的小男孩鼓起勇气,敞开心扉接受来自玛丽的关怀,从而促进了彼此的友谊。“We are cousins”,柯林不仅从内心接纳玛丽成为自己的好朋友,还把玛丽当成了自己的亲人。“we”的运用再次使两个善良、对生活充满热爱的孩子结成了挚友。

以上三段对话中“we”虽然处于不同的语言会话中,说话的重点也不尽相同,但是却都体现了Leech的礼貌原则在会话中的运用。通过语言来表达礼貌是最常用的手段,它的确是成功交际的一条十分重要的语用原则。

4.We are a grandmother.(林素蓉,2004)

这句话是英国首相Thatcher在唐宁街10号讲到其儿媳妇要生产时说的一句话。何自然先生指出,英语中的we借指单数的功能,常见诸于作者、编辑、法官、国王、教士等特殊人物的话语中。这种借指是在言语活动的主题即说话者具有直接的现实的权势情境下,说话者自我指称时采用“我们”而不是“我”,其目的是企图从权势或主体性地位向平等方向下移,以此造成增加双方的共同点的假象,从而缩短双方的心理距离。使听话者一方在情感上产生“同类”感而服从说话者的主体地位。试想,如果说话者直接使用第一人称单数,就会让听话者感到说话者有一种高高在上的感觉。

5.We have been observing the phenomenon for years,but at this stage we are still unable to be very specific about its nature or cause.(朱荔芳,2003)

这句话常见于报告或专著,多是说话人谈到自己在某方面取得的成就时,表明成就的取得不完全归功于他个人,这种自谦的语气对听话人而言,显得亲切而容易接受,拉近了说话人与听话人的心理距离。

五、礼貌原则指导下we在演讲中的运用

1.美国总统林肯(Lincoln)的《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)中最后一个片段为:

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and delicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation so conceived and so dedicated,can long endure.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But,in a large sense,we cant dedicate——we cant consecrate——we cant hollow——this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have cones-created it far above our poor power to add or detract.The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.Its for us the living,rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.Its rather for us to be here delicated to the great task remaining before us——that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom,and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish.

在演说中,人称代词we的使用具有较高的描述价值,其出现频率相当之高,仅在所选的段落中就出现了9次。we在此语篇中有其深刻的语用目的性,表明Lincoln通过降低自己的身份和地位以增加语言的说服力,或将自己归于听话人之列以增加语言的亲和力。在这个演讲中Lincoln把自己纳入人民中的一员,誓与人民同舟共济,患难与共,Lincoln通过使用we把自己和民众为挽救国家这一共同目标紧紧地联系在了一起。如果Lincoln在演讲中用I,无疑是把自己推上一个“权威者”或“领导者”的地位,从而与人民隔离开来,而we的使用却把Lincoln融进了人民之中,是演说取得成功的语用策略(pragmatic strategy)之一。

2.下面一段为Emerson在《人即改革者》中开头部分的一段演说词:

Let it be granted that our life,as we lead it,is common and mean;that some of those offices and functions for which we were mainly created are grown so rare in society that memory of them is only kept alived in old books and in dim traditions;that prophets and poets,that beautiful and perfect men we are not now,no,nor have even seen such;that some sources of human instruction are almost unnamed and unknown among us;that the community in which we live will hardly bear to be told that every man should be open to ecstasy or a divine illumination...

为了使自己的观点被听众接受,讲话人必须表示出对听众的礼貌。因此在演讲开始部分Emerson就通过we的使用,表示出与听众的亲近和对听众的尊重,增加语言的说服力,将自己归于听话人之列以增加语言的亲和力。这里用we拉近了话语交际者之间的距离,同时也是为了表示谦恭,以不突出个人目的。遵循了Leech的谦逊准则。

3.以下为George W.Bush于2001年发表的演讲中涉及第一人称复数we的部分:

(1)We have a place,all of us,in a long story.A story we continue,but whose end we will not see.

(2)Americans are generous and strong and decent,not because we believe in ourselves,but because we hold beliefs beyond ourselves.

(3)We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.

——(George W.Bush,2001)

首先,在演讲中,演讲者把自己与听众均包含于we之中,有助于建立演说人与听众的亲密感。其次,第一人称复数强调了团体性、整体感。它缩小了团体间的差异感,强调了本团体区别于另一团体的根本特征(Osbom,1988:243)。正如肯尼迪的一次演讲:“Let every nation know,Whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,Support any friend oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.”(para4)

第一人称复数we,在这里,区别了美国人民与他国人民,创造了一种团体精神,唤起了听众的民族自豪感与社会历史责任感,使演讲格外鼓舞人心。

六、小结

指示(deixis)的语用基础是心理距离,是对说话者心理状态和心理活动的反映。这种心理状态和活动包括说话人与听话人之间的社会关系和亲近程度,说话人对所言及的事物的态度以及说话人在处理语言时所注入的正式程度。如上文所示,本文通过在会话与讲演两个不同语境,第一人称复数we在其中的运用,表明了we在不同的语用环境中,在礼貌原则指导下,均能达到拉近说话者与听话者的心理距离的语用效果,为对话的成功进行打下良好的心理基础。

参考文献:

[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[2]Leech,G.Principles of Pragmatics,New York[M].Longman,1983.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[5]弗朗西斯·霍奇森·伯内特.秘密花园[M].北京:中国书籍出版社,2006.

[6]霍兰德著.潘国庆译.后现代精神分析[M].上海:上海文艺出版社,1995.

[7]吴丹.从语用学角度分析英汉复数第一人称指示语[J].毕节师范高等专科学校学报,2003.3.

[8]林素蓉.第一人称指示语的语用分析[J].山东教育学院学报,2004.1.

[9]田海龙.英汉语“WE/我们”的人际功能与文化差异[J].天津外国语学院学报,2001.3.

猜你喜欢

礼貌原则
礼貌原则在外语教学中的应用
影视作品台词的语用解析
简析好友对话中的不礼貌语言
礼貌原则在汉语语境中的积极和消极两面
礼貌原则下酒店英语委婉语初探