“解剖学”中文译名的由来与确定
2009-03-11高晞
历史教学·高校版 2009年6期
高 晞
20世纪前中国知识界以“全体学”指称“解剖学”,并经历了一场由“全体学”到“解剖学”的发展过程。以往将“解剖”一词说成是由日本输入的观点值得商榷。事实上,差不多在日本学界确定“解剖学”一词的时候,英国在华医学传教士、同文馆医学教习德贞于1886年翻译出版的《全体通考》已充分使用了“解剖”、“解剖学”和“外科解剖学”等专业术语,用以阐述西文的身体知识和解剖学思想。《全体通考》所传达的科学思想、生命科学研究方法和思路,代表当时最先进的解剖科学研究方向,中国官方最终确定“解剖学”的中文译名是以该书为依据的。现代意义的“解剖学”名词的成型是多种语言和科学思想互动的结果。
(摘自《历史研究》2008年第6期作者高晞)