汉语负迁移与减少Chinglish的教学途径
2009-03-11孔博
孔 博
一、Chinglish的定义
Chinglish,又称Chinese English,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,生搬硬套汉语的语法规则和语言习惯,在英语交际中出现的不符合规范英语及英语文化习惯的畸形英语。
二、汉语负迁移的产生根源及常见类型
语言学习的过程实质是一种心理接受过程。在心理学上,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。迁移分为两类:正迁移和负迁移。人们在学习外语的过程中,必然会受到母语的干扰和影响,当这种影响对外语学习起促进作用时,便是正迁移;若这种影响抑制或干扰了外语学习,便是负迁移。英语和汉语虽然分属两种截然不同的语系,但在世界文化交流日趋频繁的今天,两种语言在基本句型结构上却不无相同之处。本文仅举四类最基本的句型为例:SV型(主谓型):Evening came.夜幕降临。SVO型(主谓宾型):I like it.我喜欢它。SVO0型(主+谓+直宾+间宾型):He lent me a book.他借给我一本书。SVOC型(主+谓+宾+宾补型):I keep the room clean.我保持房间清洁。显然,学英语的中国人很容易发现汉英两种语言间存在这些相似之处,并将这些共性很自然地应用于对英语的理解和使用。在接触英语之初,这种共性的发掘和利用是必然的,也是必需的。然而,长时间对母语的依赖,便会不可避免地产生母语文化的负迁移问题。这种负迁移主要表现在选词、句子结构、思维方式及文化习惯等方面。
1.选词中的汉语负迁移
词是语言的最小单位。用英语表达思想首先面临的是选词问题。由于中国的英语学习者在初学英语时习惯依赖汉语来理解和记忆生词,这便导致了学习者对词汇的片面掌握。长久积淀的结果,便产生了中国式英语——chinglish。
选词中的Chinglish主要有如下类型:
(1)同义词、近义词、形似词区分不明,只按汉语词义死记英语单词。以下实例取自学生的句子。It was very considerable of you to let us know you were going to be late.(你事先就告诉我们你会来得晚些,真是考虑得周全。)其实,只有将句中的considerable(相当大的)改为considerate(考虑周全的)之后,才能准确地表达说话人的意图。
(2)词的搭配不当。只按汉语搭配盲目地一一对应例如:汉语中常常将“价钱”与“贵”、“便宜”等形容词搭配在一起,于是,有学生便在作文中造出了下面的句子:“I found not only the shop assistants had good manners but also the price of goods in that store was much cheap .”(我发现那家商场不仅店员态度好,而且商品的价格也便宜得多。)然而,在英语中“ cheap”和“expensive”通常只修饰商品或货物,而用high”和“low”来修饰“price”、“wages”、“costs”、“ payments”等。所以,句中的“cheaper”应改为“lower”。
(3)词的内涵不清,只按汉语词义记住了词的外延,却往往忽视了词的内涵。例如:在翻译“A black hen lays a white egg.”时,学生往往会理解成“黑母鸡下白蛋”。这是一个明显受Chinglish影响的句子,尽管字面意思完全正确,却不懂词的内涵。事实上,在英语中,hen可指“妇女”,而white与black则分别比喻“美”与“丑”,因此,恰当的泽语是“丑妇生俊儿”。所以,如果不研究英语词汇的内涵,盲目地进行英汉互译,便会犯Chinglish之错。
2.句式结构中的汉语负迁移
如前所述,现代英语与现代汉语在基本句式上的相似之处,很容易使学习者养成生搬硬套的习惯,频频出现句式结构中的汉语负迁移。例如:①“His body is very healthy.”(他身体很健康)。这是学生受句子“His farther is very healthy”(他父亲很健康)的影响,想当然地译成的。殊不知正确的译文应该是“He is very healthy”。②“She ever had an unsatisfactory husband.”(她曾经有过一位不令她满意的丈夫。)其实,句中的“ever”纯属多余,因为这是一个过去时态的肯定句,表示的就是过去曾经发生的事。”
3.文化习惯中的汉语负迁移
语言是文化的载体。一个民族的文化中有什么概念,这个民族的语言中就会有相应的语词来表达这种概念。如果不论文化背景,胡乱将一种语言套用到另一种语言中去,便会产生类似Chinglish的畸形语言。例如:①“Someone is missing you.”在中国的文化习惯中,遇上有人打喷嚏,我们会说:“有人在想念你。”如果将它硬译成上述英文,便会让打喷嚏的英美人不知所云,因为在英美文化习惯中,常常表达成“God bless you.”②“You bear!You even didnt mention it!”“熊”在汉文化中表示“懦夫”、“胆小鬼”,因此常常有这样的说法“你真熊!你竟然没提起这事。”但若不考虑文化背景,将其简单地逐字硬译,便丝毫表达不出原话的含义了。因为在英美文化中,“熊”常被认为是“凶猛、危险、笨拙”之物,根本没有“怯懦”之意。地道的英文说法是“You chicken!”
4.思维方式上的汉语负迁移
在进行英语表达时,中国学生免不了用汉语思维,将想说的话转译成英语。而在这种转译过程中,由于自身的英文表达能力有限,只得退而求其次,只求字面意义相同或相似。
下面便是一些非常典型的受汉语思维影响的例子:①“one poor and two white”(一穷二白),正确的表达方式为“poor and blank”。②“five flowers and eight doors”(五花八门),地道的英语说法是“a great variety of”。③“His English level is better than me.”(他的英语水平比我好),这是一个非常常见的Chinglish的句子,明显带有汉语思维的痕迹。正确的说法应该是“He knows more English than I.”
三、英语教学中减少Chinglish的途经
各种Chinglish的例子告诉我们:语言基本知识主要包括选词、造句的能力,它影响到句子的正确性;而文化知识主要反映学习者对英语国家文化背景的了解,它关系到句子的表达是否得体。因此,我们可以这样设想:随着英语学习者的语言和文化知识的丰富以及生活阅历的增加,Chinglish会逐渐减少。于是,在英语教学中,我们可以从以下途径来帮助学生减少母语文化的负迁移,从而减少Chinglish的发生。
1.积累英语词汇
词汇是语言表达的基础,是流利英文的基石。教师应严格要求学生注意基本词汇的积累,鼓励学生多使用词典,特别是英汉双解词典和英英词典,尽可能多接触英语词汇的多重词义和原文解释。
2.营造英语学习环境
亲历语言环境是培养学生养成英语思维习惯,提高英语思维能力的有效途径。课堂教学时,教师应尽量避免使用汉语,课内讲解以英语为主,课堂教学以语篇教学为主,至少以句子为单位。课堂上尽可能多给学生英文答题和英语口头交际的机会,从而使语言和思想融为一体,把学生带到英语语境中亲身体验,自觉接收各类信息,最终摆脱母语的束缚,形成用英语思维的习惯。
3.展开英汉对比学习
不要因为担心母语负迁移便因噎废食,教师应指导学生经常地、有意识地对比英汉两种语言的相同点和不同点。着重在不同点上下工夫。与此同时,教师在教学中应变换使用直接法、交际法和听说法,让学生学以致用、乐在其中。可给学生布置足够量的角色替换、情景对话、复述课文、专题讨论等练习,让学生动脑想、动口讲、动笔写,边学边练,边练边比较,在实践中感受两种语言的异同。
4.搜集地道英语语料
教师要鼓励学生大量阅读英文报刊、杂志,尽可能多听英文广播、原版磁带,多渠道地接触原汁原味的英语。积累语料,培养语感。
5.学习英美文化背景知识
教师可以将背景知识的灌输立足于零星的语言点上,也可以将文化背景的介绍作为课堂教学的一个固定内容,每次上课传授一至多个背景知识点,逐步建立起英语思维体系。
参考文献
[1] 尹小芳.母语文化的负迁移与中国式英语.国际关系学院学报,2001(1).
[2] 张卫族.教你如何使用地道英语.北京:世界知识出版社,1998.
(责任编辑 陈国庆)