突出“对外”特性的释义和用法说明
2009-01-25杨金华
摘要《商务馆学汉语词典》充分考虑到汉语非母语者的接受能力和学汉语的实际需要,在释词上摆脱母语词典模式的影响,努力自主创新,释义通俗易懂,用法说明全面细致,从而显示出外向型词典的个性。
关键词释义用法说明对外汉语词典《商务馆学汉语词典》
十几年来陆续问世的对外汉语词典虽然各有特点,但因在释义这个核心部分多仿效为具有中等以上文化水平的本族人编写的母语词典,所以既未能找到与外国读者的解读能力相适应的释义方法,又未能从外国人的需要出发提供足够的用法信息,以致几乎没有自己的特点,“基本上都是《新华字典》和《现代汉语词典》的删减本”。《商务馆学汉语词典》(商务印书馆,2007,以下简称《学汉语》)根据外国人学汉语的实际需要,在释词上摆脱母语词典的影响,努力自主创新,释义通俗易懂,用法说明全面细致,成功地显示了外向型词典的个性。本文拟对《学汉语》在释义和用法说明方面的特点加以探讨,以期揭示其成功的原因。
一、采用汉语学习者容易理解的方式释义
《学汉语》的编者在充分了解汉语学习者的需要的基础上,避开只对本族人适用的内向型词典的简约模式,从汉语学习者的认知角度和汉语水平出发,努力寻找他们最容易理解的方式和措辞来解说词义,从而在释义上闯出一条属于对外汉语词典的新路。概括地说,它在释义上的特点大致表现在如下几方面:(1)在释义的表述上努力化复杂为简单,变抽象为具体,尽量避免使用层次多或结构繁复的句式,以便取得行文浅显易懂、明白清楚的效果;(2)在解说用词上尽量使用汉语核心词汇,或《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(以下简称《大纲》)范围内的字词,借以减少生字或生词;(3)宁可多费笔墨也不随便采用同义词、近义词或简约的词语进行解说,从而避免产生解释含混不清或使读者辗转查阅的问题;(4)对百科性词目的解说尽量避免使用专业术语或琐细的描述,从而化难为易;(5)适当调整义项数量,使之在表义和功能上尽量单纯。下面选择若干词条加以评说(词例从略)。
(1)不得不(动)只能(有“不愿意,但没有办法”的意思)。括号中的信息揭示了“不得不”不同于“只能/不能不/只好/必须”等的区别性特征,有利于外国读者准确掌握其意义。
(2)凑合(动)②勉强地适应不太令人满意的东西。这一释义直接揭示了词目词的语义,读者一看就能明白。而有些对外汉语词典则用近义词“勉强/将就”解释“凑合”,导致汉语学习者很难理解这个词的真正含义。
(3)给②(动)用在动词后面,表示通过动作使某人得到。“给”字此义其他对外汉语词典多释为“交付”或“引进交付的对象”。两相比较,还是《学汉语》的释义更容易被汉语学习者理解,也有助于学习者区分单一的“给”和“动中给”的不同。
(4)觉醒(动)从糊涂到清醒,从受骗到明白过来。这一释文从认识上的糊涂到不糊涂与从糊里糊涂受骗到发觉上当两个角度阐释“觉醒”的意思,其效果远胜于用“醒悟/觉悟”来解释“觉醒”,同时也可免去读者进一步查阅词典的麻烦。
(5)起来(动趋式短语词)由躺着变成坐着、站着,或由坐着变成站着。释文不用常见的“由……而”的句式,而是改用“由……变成”(《大纲》中的甲级词),既降低了释义用词的等级,又提高了释义的口语化程度,更便于学习者理解。
(6)贫穷(形)因为没有钱而生活水平很低。此释文告诉读者:“贫穷”表现为没有钱,生活水平很低。这比用“穷苦”或“生产资料和生活资料缺乏”之类释义具体,且更接近现实生活,更容易被学习者所理解。
(7)狼(名)一种动物,样子和狗差不多,尾巴垂着,多在夜问活动,性情残忍,以肉食为主,伤害家畜,有时也伤害人。其他词典对“狼”的解释通常离不开“哺乳动物”之类的生物分类范畴用语,而且还有外形、颜色、习性,乃至毛皮功用的详细描述。《学汉语》的编者则先说明狼和狗的样子差不多,再指出它和狗的几个不同之处,从而减少了许多生词,降低了学习者的理解难度。
任何词典都力求能使读者从释义中解读和提取所需信息,而要做到这一点,词典释义难度必须切合读者的解读能力。读者解读能力有强弱之分,词典释义起点便有高低的不同。对外汉语词典面向的是解读能力不高的外国读者,因此,《学汉语》尽量降低释义的起点,使释文的难度与外国人的汉语水平相匹配,以便读者能够真正理解释义。
二、详细说明词语的使用环境
进入语句的词必然与句中的其他词发生种种联系,这一过程中存在一些使用者应该注意的问题。这类问题往往成为外国人学习汉语的拦路虎。比如:(1)词的适用场合、出现位置,以及位置的差异可能产生的不同效果;(2)词进入语句时可能需要另外添加语词或补充信息;(3)词在搭配或使用上的特殊要求或限制;(4)否定形式是常规的抑或特殊的。诸如此类,《学汉语》都有比较全面和详细的注释,而其他对外汉语词典对此往往有意或无意地忽略了。请看下面的词条(例证从略)。
(8)多⑤(代)用在疑问句里,问程度或数量。[注意]“多”后面
多数是单音节名词,如“大、高、长、远、粗、深、厚、宽”。
(9)敢于(动)有勇气、有胆量做一件事。[注意]‘‘敢于”一般不
带单音节词。否定式是“不敢”。汉语中,一个词对接在其后的词是单音节的或双音节的,有时有特殊的要求。《学汉语》对与上述两词(还有其他类似的词)搭配的词作了必要的提示,有利于防止学习者造出不合格的句子。
(10)好端端(形)情况很好、很正常。[注意]用“好端端”先说情
况正常,然后一定要有表示不正常、不好的句子。有的对外汉语词典只将“好端端”解释为“好好的”,并提供例句,不给出任何用法提示。这样,“好端端”的特殊用法(前面说好的,后面说不好的)就需要读者自己去体会了。汉语学习者的汉语水平有限,如果没有明确的提示,往往不容易发现这个使用特点,即使查了词典以后还是不会正确使用这个词。相比之下,《学汉语》的提示有助于读者正确掌握这个词的用法。
(11)本来①(副)表示某种情况原来是怎样的,原先。[注意]
“本来”一般用在动词前,也可以用在主语前,后面常有进一步说明情况的小句。上面的提示告诉学习者,用“本来”表示“某种情况原来如何”时,还要补充说明“现在如何”,这样可使读者不至于片面理解释义。
(12)别说(连)不要说。也说别说是。[注意]‘‘别说”用在前一分句前边时,以否定某件事来突出下一句主要意思;“别说”用在后一分句句前时,表示从前一分句的意思能很自然得出后一分句的否定的结果。用法提示既指出“别说”在前后两个小句中的分布,又指出其用在前后两个小句时的不同作用,再辅以相关的例证,学习者便不难区分这个词的两种不同的用法了。
(13)双(量)用于左右对称或两个一起使用的东西。[注意]人的左右对称的肢体、器官多用“双”,跟肢体、器官有关的事物也用“双”。其中的一个则用量词“只”,如:一双手(一只手)I一双眼睛(一只眼睛)I一双手套(一只手套)i一双鞋(一只鞋)。但“耳朵”不能用“一双”,要用“两只”。《学汉语》详细说明了“左右对称或两个一起使用的东西”用“双”作为量词的各种情形,而且还指出涉及其中的一个时,要用“一只”。不过,既然提到“耳朵”必须用“两只”,似乎还要指出“两只眼睛”的说法也是正确的(在《学汉语》的809页就出现过),否则读者会以为“一双眼睛”是唯一正确的搭配。
词语的使用条件或环境是对外汉语词典释义的一个重要内容。词典如果忽略了这方面的信息,便有可能出现如下的后果:(1)读者片面地根据释义进行错误的类推,想当然地造出他们认为是正确而实际错误的句子;(2)将那些在使用上有特殊要求的词语当作一般词语来使用;(3)参照母语的语境知识,将母语的相关用法移植到汉语中来。《学汉语》所提供的用法信息十分广泛,涉及动词、名词、代词、形容词:副词、连词、量词、数词、介词和助词,其中不少用法说明是其他词典所没有的。
三、说明称谓词的使用特点
《学汉语》为范围广泛的称谓词及语素提供了极其详细的用法说明,所提供的信息有:(1)可否当面称呼;(2)不能当面称呼时有什么替代的说法;(3)可否加上排行;(4)有何地区差别;(5)有何语体或情感色彩;(6)对象是否是认识的。这些使用特点,有的在释义中直接说明,有的则以“注意”栏注释。例如:
(18)爹对父亲的称呼,常见于农村。
(19)老公指丈夫。[注意]“老公”是比较随便的称呼,不用在正
式的场合。
(20)伯父①父亲的哥哥。[注意]“伯父”较少用作当面的称呼,
前面也可加排行,如“大伯父、二伯父、三伯父”。②对朋友的父亲(年龄
比自己的父亲大一些)的尊称。[注意]这里的“伯父”可以做当面的称呼。
(21)舅子妻子的哥哥或弟弟:大舅子(妻子的哥哥)小舅子(妻子的弟弟)。[注意]“舅子”不用作当面的称呼,当面叫“哥哥”或“弟弟”。
(22)老外①指外国人,比较随便,一般不做当面的称呼。
(23)小子③对男子的不客气的称呼。
汉语中怎么称呼别人,怎么称呼才算正确、得体,不至于产生误会,诸如此类的问题始终困扰着汉语学习者。可是称谓词一直都没有系统地纳入对外汉语教学,教师只能在碰到某个亲属词或称谓词时顺便讲讲,没有机会全面展开。《学汉语》为称谓词提供了全面而详尽的用法信息,汉语学习者必将深受其益。此外,《学汉语》还在附录中列出了“汉语亲属称谓表”,对近百个亲属称谓词及其使用特点一一作了说明。
《学汉语》的服务对象是具有初中级汉语水平的外国读者,因而收词数量有限,但是其所给出的用法信息远远超过了同类词典。不过,从精益求精的角度看,用法信息的内容似乎还可以扩充,在用法相同的词语中,信息的配置平衡方面尚待改进。
附注
[1]陆俭明,商务馆学汉语词典。序,北京:商务印书馆,2006。
[2]杨金华释词简约有碍对外汉语词典发挥其应有的作用,辞书研究,2007(4)。
(上海外国语大学国际文化交流学院上海200083)
(责任编辑王慧敏)