目的论与旅游文本英译
2009-01-14谭小娜
谭小娜
【摘要】翻译是一种有目的的行为活动。目的论可以用来指导旅游文本的翻译,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑译文读者的需求,运用适当的翻译策略,以保证译文预期目的的顺利实现。
【关键词】 目的论 旅游文本翻译 策略 预期功能
我国旅游市场的国际化对我国旅游资料的英译提出了更高的要求。如何向外国游客准确恰当地传达景点信息、让他们了解中国文化,是每个涉外旅游翻译工作者面临的一个重要课题。本文从目的论出发,探讨如何通过有效的翻译策略提高汉语旅游文本英译的宣传效果,以实现其预期交际目的。
一、关于翻译目的论
20世纪70年代德国功能派学者汉┧•威密尔提出目的论。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。因此要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。
二、关于旅游文本
1.汉英旅游文本差异
(1)词汇差异
汉语旅游文本大量使用四字结构而英文多用词浅易。同时,汉英之间文化对应词少,存在词汇空白现象。
(2)修辞差异
汉语旅游文本经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。
(3)句型差异
汉语旅游文本常用陈述句和省略句,而英文旅游文本常用问句,其间穿插陈述句、否定句和否定疑问句。
请比较以下两个旅游文本:
棋盘山国际风景旅游开发区位于沈阳东北部,景区山峦起伏、溪谷迂回、水域辽阔、林木葱郁、泉水叮咚、鸟语花香,是一处集秀美自然景色和历史人文景观于一体的风景名胜区。景区以春天的绿、夏天的景、秋天的枫、冬天的雪著称。除秀美的自然风光,景区还有高句丽山城遗址、南天门、向阳寺、鸟林等闻名遐迩的人文景观。棋盘山冰雪大世界更是沈城冬季旅游中的一个热点。
Yellowstone geysers are the most famous type of natural wonders - and the area is home to 60% of the world's active geysers. In fact, there are more than 10,000 hot springs and geysers in Yellowstone - all of which are beautifully unique. It's well worth a trip to visit these geysers on your Yellowstone vacation.
2.旅游文本翻译
旅游文本翻译属于应用翻译,以传递信息为主要目的,应注重突出译文的营销功能和信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息予以表达。
三、目的论对旅游文本英译的启示
根据威密尔的“目的论”,翻译行为带有目的性。目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。
首先,译者要充分考虑汉英两种旅游文本的语体风格。译文的语言是否符合译入语的语体规范直接影响到它能否为受众理解和接受,进而产生应有的诱导功能。
对应策略:删译、整合
以上述汉语旅游文本为例,若字字对等去翻译,译文冗长繁杂,不符合英语景物描写的特点。译者釆用省略与重组的方法,在评价方面做了简化,以有效吸引读者。
Located in the eastern part of Shenyang City, Qipanshan Scenic Area consists of three main hills, a beautiful lake and other amazing natural sights. It is a very good place to experience a real winter in Shenyang, because it is the home of the Shenyang International Ice and Snow Festival.
其次,译者要考虑译文读者的感受。功能目的理论强调翻译的研究对象是译文读者,译者一定要注重译文读者的感受,要对翻译信息进行适当调整。例如:上个世纪初,大连市普兰店东郊发现了上千年的古莲子。具体地址是“乾隆年间形成的一个村落”。有人这样译:“…the village came into being during the times of Qianlong”。乍看上去无论是句法结构还是选词都无可挑剔,但是,许多不了解中国历史和文化的受众并不一定知道“Qianlong”是谁。
对应策略:增译、重写
增译就是对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释或加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解或不解。
将上句译成“The village came into being during the late 18thcentury, when the third emperor Qianlong of Qing Dynasty was in power”,增加了三个信息:时间(the late 18thcentury),人物(the third emperor),朝代(Qing Dynasty),这样译文的受众就会有明确的时间概念,对信息的把握更清楚了。
再次,旅游文本翻译应尊重译语文化。避免由于过分强调忠实而忽略翻译目的,忽略目的文化环境而导致翻译失败。
对应策略:类比法
比如:提起梁山伯与祝英台的爱情故事,可以译成“Chinese Romeo and Juliet”。这样就照顾了西方游客的认知环境,因关联而语境效果突出。文化类比能大大激发游客的旅游兴趣。
四、结语
翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的预期功能为首要原则。为达到旅游文本的翻译目的,译者应以“目的论”为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到译文读者的需求,把握好原文与译文之间的语言和文化差异,酌情选择适当的翻译策略,最终确保译文功能的顺利实现。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
本文是2009年度辽宁经济社会发展立项课题“兼顾功能性与文化性的旅游文本翻译策略研究——基于辽宁旅游文本翻译的分析”阶段性研究成果。课题编号:2009lslktwx-28。