建构主义理论对商务英语翻译教学的启示
2009-01-14刘琴荣绪伟
刘 琴 荣绪伟
随着经济全球化的进一步加深,中国与外界的经济联系日益频繁。任何商务活动都要依托语言来进行。本文中的商务英语翻译主要是指书面题材的翻译。商务英语包括商务信函、会议纪要、法律文书、备忘录、说明书、商业广告、协议或合同等。商务英语翻译是经济全球化的产物,当前在中国的商务活动已经跨越国界的背景下,商务英语翻译的重要性日益凸现。然而,商务英语人才的翻译应用能力却不容乐观。下面笔者就教学中遇到的实际案例,探讨建构主义理论在商务英语翻译教学中的应用。
一、建构主义理论
建构主义(constructivism)是由瑞士的皮亚杰(J. Piaget)提出的一种新的学习理论,是对认知学习理论的进一步发展。建构主义认为,学习是学习者主动建构知识的意义的过程。建构一方面是对新信息的意义的建构,同时又包含对原有经验的改造和重组,是新旧经验之间的双向的相互作用过程。建构主义主要包括以下三个方面:1、知识观。建构主义认为,人类的知识只是对客观世界的一种解释、一种假设,并不是对现实的准确表征,它不是最终的答案,而是会随着人类认识的进步而不断地被新的解释和新的假设所推翻、取代。2、学生观。建构主义认为学生是信息意义的主动建构者。“学习是建构内在的心理表征的过程,学习者并不是把知识从外界搬到记忆中,而是以已有的经验为基础,通过与外界的相互作用来建构新的理解。”3、教师观。建构主义认为教师是学生学习的帮助者、合作者。
二、商务英语翻译教学中的问题
传统的翻译教程把翻译仅仅看作是语言框架内的双语转换的做法。教师主要根据教材、通过讲解例子来阐述翻译理论以及技巧的运用。商务英语是一门专业化,实用性强的课程。专业化指的是商务英语的文本环境都是商务背景,有很多的商务术语和惯例。在进行商务英语翻译的过程中,译者需要了解特定的背景知识以及各个领域的语言特点和表达方法。另外商务英语翻译教学更看重的是学生的实践能力。给一篇商务文章,能否又快又好地翻译出来,这对用人单位来说是最重要的。所以,过多的理论知识在真实的商务情景中是用不上的。笔者认为,商务英语翻译教学应该是以专业性和实用性为基础,以真实的商务情景为舞台,引导学生积极主动地学习知识,积累经验,构建知识,形成技能。
三、建构主义应用于商务英语翻译教学的基本环节
(一)课前准备
建构主义认为,在教学中应以学生为中心,鼓励学生主动地去探索和获取知识。学生在学习的过程中,学习不是简单的信息输入、贮存和提取的过程,不是简单的信息累积,而是在已有经验、心理结构和信念基础上去形成新知识的意义,实现新旧知识的综合和概括,形成新的假设和推论,从而在应用中加深对知识的理解。教师的角色应从“教”变成“导”,正如中国有句名言:“授人以鱼,不如授人以渔”。
商务英语具有实用性,多样性和专业性的特征。商务英语具有较强的专业性,没有商务方面专业知识的支撑,翻译必定错误百出。因而在商务英语翻译教学中,商务英语知识对学生理解和翻译文章起着非常重要的作用。这一阶段可以通过两种方式来建构学生相关方面的知识。1、在课前让学生收集相关信息,从而建构他们缺乏的图式知识。例如在讲授《商务英语英汉翻译教程》第十一章商务信函的翻译时,课前让学生查找商务信函的相关信息。2、讨论相关话题。讨论是建构学生所缺乏图式的方法之一。例如在讲授《商务英语英汉翻译教程》第十章商务名片的翻译之前,让学生讨论中英文名片的格式,并让学生在课前制作了一张名片,学生反应良好。
(二)课堂讲解
传统教学,教师是课堂的主宰者,是知识的“权威”。建构主义认为教师是学生学习的帮助者、合作者。尽管课前让学生查找了相关的知识,但商务英语翻译专业性较强,而学生的商务背景知识不足,这就需要教师在课堂中给学生提供商务背景知识,搭建平台。例如在讲授《商务英语英汉翻译教程》第二章中关于还盘、反还盘的商务信函的翻译时,用生活中的小故事解释补充了发盘、还盘、反还盘的定义以及发盘的整个过程。
课堂中除了讲解外,还应给学生提供一个合作学习的平台。建构主义认为学习是一个交流与合作的互动过程。“学生在小组中展开活动,小组成员相互沟通,相互合作,以完成对知识的建构。”(范琳,张其云,2003)。分析、讨论和辩论是促使学生互动的一种教好的方法。在课堂中,可将学生分为若干小组,以小组为单位进行讨论,鼓励每个学生都积极参与。小组讨论结束后,每个小组委派一位同学上台陈述译文以及原因。例如,在讨论翻译《商务英语英汉翻译教程》236页的道歉函时,首先比较中英文商务信函的写法,以及道歉函的内容;其次讨论文中商务术语的固定译法;然后讨论固定句型的翻译,如祝词“Charles Weaver joins me in wishing you a smashing fall season at Downtown Bookstore.” 在讨论时,学生主动探索新知识,实现新旧知识的综合和概括,在应用中加深了对知识的理解。教师要适时地给学生提供一定的指导和评价,因为 “生生互动”和“师生互动”能更好地帮助学生建构知识。
(三)课后训练
建构主义认为学生在学习新知识时并不是一个经验的无产者,而是能够在已有知识经验的基础上,通过新旧知识经验反复的、双向的相互作用过程建构起新的意义,从而充实丰富和改造了自己的知识经验。经过课前准备和课堂补充相关知识进行讨论之后,课后应采取一定的方式来加深巩固这一图式。例如,课后翻译类似题材的文章。
综上所述,商务英语翻译的专业性与实用性决定了特定的教学模式,不能一味地讲授翻译理论和技巧知识。而建构主义认为学习是学习者主动建构知识的意义的过程,强调“以学生为中心,教师通过提供帮助和支持,引导学生从原有的知识归纳主动获得新知识的过程”。故在商务英语翻译教学中,应积极引入建构主义理论,将教学重点放在商务英语翻译实践应用能力上,引导学生归纳总结翻译经验,这样才能培养出既符合教学目标,又符合市场要求的高素质人才。
参考文献:
[1]Bruce Marlowe & Marilyn Page. Creating and Sustaining the Constructivist Classroom [M]. California: Corwin Press, 1998.
[2]范琳,张其云.建构主义与大学英语教学改革的契合[J].外语教学,2003(4).
[3]李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
[5]王雯秋.如何用建构主义学习理论应对商务英语翻译教学[J].英语研究,2008(6).
(作者简介:刘琴(1983-)女 ,湖北仙桃人,武汉生物工程学院助教,研究方向:翻译实践。荣绪伟(1981-)女 ,湖北仙桃人,上海市城市建设工程学校助理讲师,研究方向:翻译实践,教育。)