APP下载

高校计算机外版教材引进之实践

2006-09-22卢先和

计算机教育 2006年9期
关键词:清华大学出版社译者出版社

卢先和

清华大学出版社作为国内较早引进外版教材的出版社之一,在上个世纪90年代就开始了外版教材引进的探索,经过多年的实践,目前已形成了一个比较固定的工作程序:确定选题,签订版权合同,选择译者,签订翻译合同,审定翻译质量,编辑加工、出版、宣传与推广等。

确定引进教材书目

在广泛调研的基础上,先确定引进教材所属的专业领域,其中包括专业名称、专业方向和教材类型(如专业基础课程教材、专业课程教材、专业选修课程教材),然后在所确定的领域中选择需要引进的教材。

确定引进教材的专业领域之后,就可以选择该领域中的外版教材了。一般的做法是,向外国出版公司索取相应的图书目录(外国出版公司一般会主动提供)或登录到这些公司的网站了解图书信息,之后大致选择需要引进的教材。这样就完成了引进外版教材工作的第一步。

对外版教材需求的调研需要得到高校相关专业教学、科研第一线教师的支持。只有这样,调研的结果才能与实际需求相符。同样,在确定引进教材的领域及种类时也需要教师的参与。例如,为了保证所引进的外版教材能够满足教学需要和更具针对性,清华大学出版社成立了“计算机外版教材编审委员会”(以下简称为“编审会”),其主要目的是为外版教材的引进提供决策咨询。“编审会”成员皆来自国内重点大学教学、科研第一线的相关院、系的院长、主任和教授,从引进教材专业领域的确定到具体教材的选择、译者人选以及翻译稿件的审定,他们不仅提供决策咨询,而且还直接参与引进外版教材的某些具体环节。特别是在具体教材的选择上,清华大学出版社依靠“编审会”成员并以多重审定的方式确定需要引进的具体教材选题。具体操作方法是:将外国出版公司提供的图书目录和网站信息按专业类别同时提供给多位相关的“编审会”成员,“编审会”成员对目录中的教材进行审定并提出是否引进意见。一种教材的引进必须得到多位“编审会”成员的支持。出版社依据这些多重审定意见初步决定具体引进的教材书目。另外,“编审会”成员还可以向出版社推荐图书目录之外的引进图书信息。

确定了要引进的教材书目之后,出版社会向外国出版公司索要与这些书目相对应的样书。之后,出版社将根据样书对引进教材做最后的审定,基本做法是:将样书送给相应专业领域的教师进行审定,审定内容主要包括教材的政治性、内容结构、主要内容,以及是否适应国内教学使用。审定方式以浏览为主,不需要全文逐字逐句地审读。审定人员主要是“编审会”成员。

签订版权合同

样书审定通过之后,出版社将与外国出版公司签订引进教材的版权合同。近两年,随着国内教学的发展,越来越多的教学辅助形式和手段得到了应用,因此,清华大学出版社在与外国出版公司签订教材的引进合同时,通常还会考虑到相关教学配套资源的引进。不过由于不同的国外出版公司对教学配套资源的授权政策不一样,甚至同一家出版公司对不同学科和专业的政策也有区别,因此需要在签订教材的版权引进合同时就教学配套资源的引进进行协商。

清华大学出版社在教学配套资源的引进上,是根据教材的重要性来确定引进的原则。对重点外版教材,出版社通常会考虑引进较完整的配套资源,如电子课件、教师手册、习题与解答等;对一般教材,则以引进电子课件为主。

译者选择

引进教材分为两种形式,即影印版和翻译版。为满足双语教学的需要,许多重点高校使用原版教材,由于价格的原因,这些原版教材几乎清一色是影印教材。考虑到阅读习惯的原因,几乎所有签订了影印版权的教材同时也会申请中文版(即翻译版)版权,即如果某种引进教材有影印版,一般情况下也会有该书的翻译版。不过由于操作上的原因,有时同一种引进教材的影印版和翻译版的版权会分别属于不同的出版社。

相比翻译版而言,影印版教材的出版流程相对简单。签订版权合同之后,国外出版公司将向申请版权的出版社提供原书的样书和(或)电子文稿(排版文件)。一般情况下,只需将电子文稿按所需版式进行排版即可。不过为了保证影印教材的内容质量,清华大学出版社通常在排版之前还需要对原版教材进行影印前的审定,审定内容包括教材的政治性和技术性。出版社的基本做法是:将原版样书送给相应专业领域的教师进行全文审读并写出细致的审读报告,如涉及敏感的政治问题,需按我国相关的出版法规和条例进行处理(对有疑问的地方,应在审读报告中明确指明,以便由出版社判断并处理);对于所发现的技术性错误需在得到原作者确认的情况下修改(明显的技术性错误可以直接修改)。审读人员一般应是相关专业领域的教授或专家。

如何用中文对外文进行恰当地表述是保证翻印版教材质量的重要基础,因而译者的选择是翻译版教材出版过程中非常重要的一个环节。选择译者要考虑到两个基本因素,即译者的外语水平和译者的专业水平。由于专业水平是理解外版教材内容的基础,且目前专业教师的外语水平都比较高,因此对译者专业水平的要求比其外语水平的高求更高。考虑到教学与学习习惯等方面的原因,清华大学出版社外版教材的译者主要是在高校专业教师中选择,而且重点教材还要求译者在该专业领域应该比较有影响。出版社选择译者有三种基本形式,即从“编审会”成员中选择、由“编审会”成员推荐,以及由出版社编辑直接在高校专业教师中选择。

签订翻译合同

在确定了合适的译者之后,就需要和译者签订“委托翻译合同”。翻译合同是对译者和出版社双方权益的一种保证。在签订翻译合同时,需要根据书稿的难易程度,和译者协商一个合理的报酬标准,并确定翻译的具体进度,以及大致的出版进度要求。

清华大学出版社目前的一般做法是,在签订翻译合同后,将由专门的编辑负责与译者定时进行沟通,以确保翻译按预定进度进行,并对翻译质量(主要是稿件的文字质量)进行初步检查,以提高最后的成稿质量,为后续流程的顺利进行奠定基础。

审定翻译质量

保证译稿质量,尤其是技术质量的另一个重要程序就是审定译稿。由于外版教材的专业性很强,即便是资深的专业编辑也很难精细地判断翻译稿件的技术质量,因而借助高校专业教师的力量进行审稿是非常必要的。译稿的技术审定是全书范围的,审定者需要将译稿与原版书逐字逐句进行对照,因而对审定者的专业水平和外语水平要求都很高。

审定译稿是清华大学出版社成立“外版教材编审委员会”的主要目的之一,按专业选择编审委员审定译稿是清华大学出版社保证外版教材质量的一个重要环节。

编辑加工

译稿经审定通过之后就可以进行编辑加工了。编辑加工是保证外版教材内容质量的最后一个环节。与本版图书的编辑加工不同的是,对翻译版教材的编辑加工不仅要对译文内容编辑加工,同时还要将译文与外版原文全书逐字逐句进行对照,以确保译文与原文所表达意思的一致性。显然,外版教材的编辑加工与本版图书的编辑加工是有所区别的,这个区别主要体现在外版教材的编辑加工要保证翻译版教材与原版教材内容的一致性。因此,对外版教材的编辑业务水平要求比对本版图书的编辑业务水平要求更高,外版教材编辑不但需要更高的学科专业业务水平,同时还需要较高的英语水平。

与本版图书编辑加工的后续流程一样,对外版教材编辑加工之后需要进行复审和终审,略有不同的是对相应的复审和终审人员的专业水平和外语水平要求更高。

清华大学出版社对外版教材编辑的学历与专业有一个基本要求,要求最低学历为硕士研究生,专业为所从事外版教材对应专业的相关专业,如从事计算机、通信类外版教材的编辑工作,则要求编辑应该具有电子信息类专业背景。

外版教材的定价

相对于本版教材,外版教材(特别是翻译版教材)的定价要高出许多。教材的定价与其直接生产成本是密切相关的,外版教材所支付的版权税率和翻译费之和要比本版教材高得多,这是外版教材定价比本版教材定价高的主要原因;另外,外版教材平均销售册数比本版教材低也是其中的原因之一。通常情况下,外版教材是以版税(版税=图书销售册数×定价×版税率)的方式支付外方版权费,这类比于支付本版教材作者的版税稿费,而外版教材的版税率通常要比本版教材的版税高。而对于翻译版教材,除了需要支付版权税率外,还要支付译者的翻译费,相比于本版教材,翻译版教材相当于要支付两种稿费。鉴于以上原因,外版教材的定价普遍比本版教材要高。实际上,如果扣除支付版税和翻译费等因素的影响,外版教材的实际定价水平并不在本版教材之上。

外版教材的宣传与推广

为了便于高校教师选用外版教材,如何使教师了解教材内容、特色及其他相关信息是关键,因此对外版教材的宣传与推广就显得很重要。通过网站对外版教材进行宣传是最基本的手段,宣传的内容主要包括教材的内容简介、内容目录、特色、作者背景以及配套的教学资源等。除此之外,给教师赠阅也是很重要的一种宣传形式,赠阅的对象可以是教师,也可以是学校或院系。

猜你喜欢

清华大学出版社译者出版社
我等待……
Desperate Love towards the Dark Lady in Shakespeare’s Sonnets
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
今日華人出版社有限公司
Appreciation of “August” by Charles Dickens from the Angle of Deviation
《秘书工作手记》
石油工业出版社