APP下载

“东、西、南、北”论

2006-07-27程华明

现代语文 2006年5期
关键词:排列组合方位

[摘要] 本文详尽地阐述了汉英方位名词及其组合,并通过对比,从而发现了汉英在表达方位时的差异,希冀揭示汉英表达方位之差异的真正原因。

[关键词] 东、西、南、北 方位 排列组合 参照体

一、汉语中的方位

当谈及地理位置时,人们自然而然地会想到“东南西北”这四个方位名词。它们最初或是象形字或是会意字,并不表示四方的抽象概念,所以四方之名都是假借字。这四个假借字现在代表了四个方位,其各自方位如下图标示:

这四个方位名词除能表达四个大方位外,还可以两两排列组合,按照数学中的排列组合关系,理论上这四个方位名词的组合应该为C41C41=16,即为表一:

(注:*表示此组合为错误的,下同。)

但事实上,这16种排列组合并不都是正确的,其中只有6种符合汉语的习惯表达,它们是:东南、东西、东北、南北、西南、西北。如果我们将表内的“南、西”两个方位名词换个位置,便可以组合成非常工整的表二:(工整指表内正误两区界线分明)

我们可以清楚地看到:表格以斜线()为界形成两个区:一个是弱势区(左下方),一个是强势区(右上方)。弱势区内的组合不符合汉语表达习惯,而强势区的组合为汉语的表达。通过这两个表的对比,我们可以得出这样一个论断:“东西南北”比“东南西北”更符合汉语的表达习惯,其结构构成更为整齐。另外,从上表的强势区内,我们还发现汉语方位名词两两排列组合的规则:

1.东>西>南>北(“>”为“先于”,即“在前面”的意思)

2.东、西、南、北都不能自身重叠进行组合。(陆俭明,2005:255)

3.表示方位的名词组合必须相邻。

(注:相邻排除了方位上相对的方位名词的组合。“东西”与“南北”虽然符合汉语的表达习惯,但它们并不表方位,它们并不具体指某个方位,而只是表示方向。)

因此6种符合汉语习惯的组合中,只有4个表方位,即:东南、东北、西南、西北。

如果用三个方位名词排列组合,方位将更加确定。由两个方位名词的组合已经排除了12种,所以上表剩下4种组合,即为表三:

根据上表理论上也可以组合成16种三个方位名词的组合,但实际上只可以组合成8种:东南偏东,东南偏南,东北偏东,东北偏北,西南偏西,西南偏南,西北偏西,西北偏北。构成下表:

三个方位名词的排列组合规则为:

1.组合成的双字方位名词必须放前面,即只能由这四个组合的方位名词领头;

2.最后一个方位名词必须是与其组合的双字方位名词中的一个。

综合汉语中表示方位的排列组合如下:

由一个方位名词构成共4种:东,西,南,北;

由两个方位名词构成共4种:东南,东北,西南,西北;

由三个方位名词构成共8种:东南偏东,东南偏南,东北偏东,东北偏北,西南偏西,西南偏南,西北偏西,西北偏北。

下图为汉语中由四个方位名词及其组合构成的方位图。可以表示16种方位。

二、英语中的方位

以上为汉语的方位名词及其组合,而英语中表方位的名词又如何呢?英语与汉语一样,也有4个方位名词,它们依次为:north,south,east,west。现将其两两排列组合成下表:

结果也只有4种符合英语的表达习惯,但组合成的名词与汉语的语序刚好相反。我们自然会想:既然组合的方位名词与汉语的语序相反,那么方位名词的整体次序也应该与汉语相反呀,汉语为“东、西、南、北”,则英语应该为“north, south, west ,east”,而不应该是“north, south, east ,west”。这便有了下表:

我们可以发现4个正确的组合方位名词仍在右上四格里,即使我们把north和south的位置调换,也不影响符合英语表达习惯的组合在整个表中的位置,那我们有理由认为east和west在英语中不影响其方位的次序,英语中的方位受north和south统领。其组合规则为:

1.north, south | east, west。(“|”为一条界线,north, south和east, west不可相互逾越,应在各自范围内,而且四个方位词在界线范围内次序并不太重要。)

2.north, south必须在east, west的前面。

汉语可以由三个方位名词组合来表方位,那么英语应该也可以,而且也应该有8种,排除了上表的错误表达,剩余为表七:

根据表七,英语的三个方位名词组合为:north-northeast,east-northeast,south-southeast,east-southeast,north-northwest,west-northwest,south-southwest,west-southwest。

三、汉英方位比较

汉语与英语都具有相似的表示方位的名词,只是在语序上不同而已。那么,是什么原因造成了这种不同呢?当然有前面提到的方位词相互制约的原因,即:东>西>南>北,以及north, south | east, west。如果我们不考虑“东西”与“南北”,因为它们不表示方位,只表示方向,那么汉语中的表三与英语中的表七两个表格是一致的。(如前表)

汉英都只有4种两两组合的方位词,所不同的是:汉语中的“东、西”必须先于“南、北”,而英语中的“north, south”必须先于“east, west”。这说明汉语以“东、西”为重心,是横向的;英语以“north, south”为重心,是纵向的。那么又是什么引起了这样的差异呢?张璐(2002)指出,这是因为母语为汉语的人和母语为英语的人的认知策略不同,具体说,说汉语的人,其认知过程策略一般是参照点先于目标,而说英语的人一般是目标先于参照点。(陆俭明,2005:256)从下面的例子我们可以看出汉英之间在方位范畴表达上的差异:

汉语:(在)+ Y + 方位词 + 的 + X

英语:X + 介词 + Y

其中X是目标体,Y是参照体,例如:

(在)教堂旁边的桥

a bridge nearby the church(沈家煊,2004:258-259)

所以英语中一提到方位便是目标方位,而汉语的第一个方位只是个参照体。这也反映了汉英两种语言思维模式的差异。按照Robert Kaplan的说法,英语思维模式是一条直线,而东方思维模式是绕圈子式的思辨模式。说英语的人在说明一种观点的时候是先直接提出论点,再用论据论证,表现在方位上是先说目标方位,再讲参照方位。汉语在论述中是先说旧信息、已知信息,再提出新信息、新观点,因此,在谈到方位时表现出来的思维也是一样,先指出已知方位,即参照方位,再到未知方位,即目标方位。以“东北偏东”为例,汉语是先选定参照方位“东北”,再定具体方位“偏东”,而英语为east-northeast,直接指出具体方位“east”,再提参照方位“northeast”。

参考文献:

[1] 胡文仲,《跨文化交际学概论》[M]。北京:外语教学与研究出版社,2004:80-81

[2] 李乐毅,《汉字演变五百例》[M]。北京:北京语言文化大学出版社,1997

[3] 陆俭明,《现代汉语语法研究教程》[M]。北京大学出版社,2005:255-256

[4] 沈家煊,《英汉方所概念的表达》[A],王菊泉、郑立信编,《英汉语言文化对比研究》[C]。上海:上海外语教育出版社,2004:256-276

[5] 唐冶泽,《甲骨文字趣释》[M]。重庆:重庆出版社,2004:278

[6] 徐大明、陶红印、谢天蔚,《当代社会语言学》[M]。北京:中国社会科学出版社,2004:48-52

[7] 赵世开主编,《汉英对比语法论集》[C]。上海:上海外语教育出版社,2001:38-44

(程华明,广东华南师范大学增城学院)

猜你喜欢

排列组合方位
活用数学模型,理解排列组合
成语魔方
小议排列组合问题常用解法
排列组合思维在同分异构中的运用
热热闹闹排排坐
Word Fun
三招“搞定”排列组合
快乐的周末
练思维:看图学方位
方位介词