从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用
2006-05-27焉丽
焉 丽
大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。20世纪70年代至今,认知语言学不仅仅把隐喻看作一种简单的修辞手段或语言现象,而把它上升为人类的思维现象去研究,把它看作一种认知模式,大大拓宽了隐喻研究的范围。本文通过几个英汉习语(成语)和委婉语的对比,试图讨论隐喻作为一种思维现象是全人类共有的思维能力,但民族文化的差异使隐喻又具有了民族约定性。
一、隐喻能力——人类的共性思维能力
认知语言学认为隐喻实质上是从一个概念域(认知域)向另一个概念域的映射,初始概念域成为始发域,被映射的概念域叫目的域,人们通常是用具体范畴去映射抽象的范畴。Bolinger 曾指出:人们的隐喻机制自孩提时代就已经开始了。大自然并不以有序的方式自动地呈现在儿童面前,儿童被赋予感知世界的能力,儿童生来即有辨认相似性的能力。这种能力超越其他任何潜能。例如,二至四岁的儿童,常常将“妈妈”这一概念泛化,他们除了认识自己的母亲外,在认知其他事物时会得出“鸡妈妈”“鸭妈妈”等结论。可以说这是一种简单的隐喻思维能力,是以人类自己的亲缘关系去认知其他事物关系的结果。
大量研究结果证明了“导管隐喻”“时间即空间”等隐喻的存在具有普遍性,这也说明不同语言的使用者都拥有隐喻思维的能力。作为一种基本的认知模式,隐喻是我们运用相对具体、结构相对清晰的概念去理解相对抽象的概念的主要途径。例如:在现代市场经济社会,人们常用空间概念种中“上”“下”结构去理解经济市场的结构,市场份额上升是rise,下降是go down ;也用“高”“低”去划分抽象的社会阶层,the poor(穷人)正在消失,代以the lower income bracketer(低收入阶层),相对的就是the higher income bracketer(高收入阶层)。
既然隐喻作为一种认知方式和工具是全人类共有的,那么为什么英语使用者很难理解“一片冰心在玉壶”,为什么将《红楼梦》中的怡红院译成“green house”要强于“red house”?这主要是因为隐喻能力具体到语言运用上,会受到文化因素的影响。中国人对冰的认知是洁净、剔透,用冰清玉洁隐喻君子的高尚德行,而《红楼梦》中的“怡红”二字用颜色隐喻的是“温暖、温柔”之意义,好的翻译是在英语中寻找到具有相同语义表达功能的对应词语,那就是“green house”。
二、隐喻作为语言现象受到文化的影响,具有文化差异性
大量研究结果证明,很多语言中都存在“TIME IS MONEY”(时间就是金钱)、“ARGUMENT IS WAR”(争论是战争)、“LIFE IS JUORNEY”(人生是旅途)的隐喻。然而隐喻概念的最终形成,还要受到民族文化的影响。在这里,笔者试图区分“隐喻思维能力”和“隐喻运用”两个概念。前者指人类共有的思维能力,后者指隐喻思维能力的具体运用,体现在语言上,是经过语言选择所产生的具体结果,这种具体结果的产生会受到文化因素的影响。“决定语言选择的是民族文化,即具有共同地理环境、共同经济结构、共同社会制度以及共同心理素质的人的共同生活方式。”②既然语言具有明显的文化特征,隐喻作为一种语言现象也必然受到文化的影响。
1.英语习语与汉语成语
英语习语和汉语成语中有一部分构成方式是隐喻构成。人和动物共同生活在地球上,有一些动物与人的关系尤为密切,英语和汉语中都存在“人是动物”(MANIS ANIMAL)的隐喻,有些汉语成语和英语习语中恰恰运用了“人是动物”这一隐喻。但是由于文化沉淀不同,两种语言赋予同一喻体的隐喻意义截然不同。中英两国人民都有养猫养狗的习惯,自然而然“猫”“狗”在汉语和英语中也充当重要角色。英国人对狗素有好感,因此常用“狗的生活”来喻指人的生活,例如:you are a lucky dog(幸运的人)、big dog(喻指要人、大亨、保镖)、top dog(斗胜了的狗,喻指优胜者)、under dog(斗输了的狗,喻指失败者)、clever dog (聪明的狗,喻指聪明的小孩)、sea dog (海狗,喻指老水手)、gay dog (快活的狗,喻指快活的人)、old dog (行家)。而在汉语成语中,笔者找到了49个与狗有关的成语,其中如狗眼看人低、狼心狗肺、狗仗人势、关门打狗、狐朋狗友等都喻指势利眼、没良心或不正经的人。可见,汉民族文化中狗是贱物,由它构成的语义往往具有贬义。
又如,有关“猫”的隐喻。猫是英美文化中的宠物,常用来比喻女人,很多女明星的绰号都是“sweet cat”(甜蜜的小猫儿),就连时装模特表演时走的台步也叫“cat walk”(猫步),因此,与猫有关的习语也很多。例如:a cat with nine lives(富有生命力的人)/a cat may look at a king(猫也可以看国王,喻指人人平等)/cat and dog life(猫狗生活,喻指争吵不休的生活,尤指夫妻不和睦)/When the cat's away, the mice will play. (猫儿不在,老鼠玩得自在,喻指当权者不在时,其他人无法无天、调皮捣蛋)。而遍寻《汉语成语词典》,有关猫的成语少得可怜。可见,尽管隐喻能力相同,但文化背景不同隐喻运用也不同。
2.英汉委婉语中的隐喻
委婉语分狭义和广义,本文只讨论狭义的委婉语,即委婉词语。委婉词语一般是约定俗成的经过一段时间使用,在一定范围内被大多数人所接受的词或短语。说白了,委婉语即是“以此说代彼说”,其生成机制是相似联想。隐喻在某种程度上也可以说是一种相似联想,通过一个事物来说明某一类事物,具有间接表达的特征,这恰好符合委婉语的构成方式,因而我们说一部分委婉语是由隐喻构成的。
死亡是人类自诞生以来就不能回避的事,各民族语言中都有有关死亡的委婉语。英语和汉语中都有将死亡比作休息或回家的用法。事实上,这是“LIFE IS JOURNEY”(人生是旅途)的隐喻。JOURNEY(旅途)的特点是有始有终,有乐有苦,途中有休息,最终到达目的地或旅途结束后归家。反映在两种语言中,人们把“死亡”看作人生旅途的结束。如汉语有这样的说法:安息、长眠、回老家、长归;英语有:to be gone、to sleep、to be at rest、to go to one's long home。但是中西文化的差异也会导致隐喻的不同。“委婉语是各个时代,各个民族都有的,有些则带有时代性、民族性。”③关于死亡的委婉语,汉语中可说:见阎王爷去了、到了鬼门关;英语中也有类似的表达法:go to meet his Maker、fallen asleep in the Lord(在上帝怀中睡去)。我们不难看出,尽管英语和汉语在这些委婉语的构成中都使用了隐喻构成,表明隐喻能力的存在及使用,但是由于文化信仰的不同,最终所形成的隐喻运用也不同。汉民族的神怪传说中,阎王是掌管死亡的神灵,说一个人死了,只等于说这个人阳间的寿命已尽,正开始他的阴间寿命,继续在阴间的旅途中跋涉,因而汉语有把“死亡”委婉作“见阎王爷”的说法。类似的,英语文化中信仰基督、天主,人们相信人类是有灵魂的,死亡不等于生命的完全结束,好人(拥有高尚灵魂的人)上天堂,坏人(拥有邪恶灵魂的人)下地狱,人们自然而然地认为死亡是回归天主怀抱的过程,因此也就产生了以上所说的这些委婉语。著名的“容器隐喻”是把人体看作容器,英语和汉语中有关死亡的委婉语也有反映。英语中如to breath one's last、to give up the ghost;汉语中有咽气、断气、绝气。这里的to give up the ghost(灵魂出窍)同样是由于受到宗教的影响。
既然英语和汉语中都有容器隐喻,那么这两种语言中有关死亡的委婉语(如上所述)在将人看作“容器”方面是相同的,如此看来,隐喻运用也是相同的。而实际上,我们又明显感到它们的区别,因为汉语中有“灵魂出窍”的说法(但不常用,毕竟汉民族文化中不论灵魂,而论“神”,“形亡而神不死”,这是文化差别),与英语中的“to give up the ghost”只是近似,侧重点却不同,英语更强调个人性,从自身出发使用了“give up”(直译为放弃),而汉语中则更注重客观只是陈述一件事实,从这一点上我们说它们还是有区别的。以上两方面看来似乎是矛盾的, 其实不然,这涉及到隐喻运用的层次性问题。
3.隐喻运用的层次性
人们在认识事物时,会运用到隐喻思维。如果说儿童认识事物有泛化概念的倾向,而这种倾向有时是简单隐喻能力的运用,那么,语言学家总结的几个典型隐喻如“时间即空间”“导管隐喻”“容器隐喻”的形成,则是日常生活中人们觉察不到的运用较为复杂的隐喻能力。既然隐喻能力是由浅及深、由低及高的,那么隐喻运用也将具有层次性。例如:很多语言中都有“人是动物”(MAN IS ANIMAL)的隐喻,但是具体用哪种动物来隐喻“人”则是不同的。这两个过程都是隐喻,其中“人是动物”的隐喻是深层次的隐喻,这种由语言学家总结的生活中已经很难被人们意识到的隐喻已经开始由隐喻运用的角色向隐喻能力的角色过渡;而用某种具体的动物来隐喻人则是“人是动物”隐喻的具体体现,是一种浅层次的隐喻运用。深浅层次的隐喻运用,特别是浅层次的隐喻运用要受到文化因素的影响。
如果我们把世界上的事物进行二元偶分,如下图④:
以前面的“狗”(DOG)为例,狗属动物中的低级动物,人属动物中的高级动物,二者不是同一层面的事物,更不是同一类别的事物。在用“狗”隐喻“人”的成语和习语中,把这二者联系在一起,完全是由于一种相似联想导致的,这种相似联想是在“人是动物”的隐喻下完成的,也就是说,不同语言的使用者实际上都运用了“人是动物”的隐喻。但是在进行具体的语言选择过程后,不同文化背景的人选用的相似联想就就不同了。事物虽然是客观的,但人们的主观认识往往不同,具有相同文化背景的人所得到的认识通常更相近。英语使用者在认知狗的时候,头脑中突显了狗所具有的勤奋、友好、聪明等特征;汉语使用者在认知时却突显了有关狗的诸如依赖、低贱的特征,久而久之,两种语言中就形成了一些固定的相似联想和语言表达法,也就是我们所说的约定俗成,因而英语习语中由DOG构成的隐喻往往带有褒义的色彩,在汉语成语中出现的有关狗的成语多半是贬义。上例说明浅层次的隐喻运用更容易受到文化的影响。无疑有些隐喻运用中本体和喻体的关系比较接近,有些则比较远。如果我们把上图继续画下去,可以发现有很多看上去没有丝毫相似性的东西,却构成了隐喻,引发这种隐喻的相似联想主要是心理相似性⑤,而心理相似性恰恰会受到文化因素的影响。在某一文化中能引起相似联想的两个事物,在另一种文化中可能不能引起相似联想,或所引起的相似联想的结果恰恰相反。例如:汉语中的“雷厉风行”隐喻政令贯彻的快,而英语中却没有“雷”和“风”的相同隐喻。又如“猫”(CAT)在英语习语中的隐喻往往表达较好的意义,而在汉语中几乎没有同它有关的成语,但是汉民族文化常把“猫”用作“奸臣”的代名词。还有,可能在一个民族文化中被认为是完全没有联系的两个事物,在另一个民族文化中却被看成是联系紧密的事物而引起相似联想。可见,不同文化中的浅层隐喻运用是千差万别的。
结语:
不同民族的语言使用者都具有隐喻思维的能力,隐喻作为一种思维方式、认知方式是共有的,但由于文化的影响,会导致隐喻运用的差异性。隐喻思维能力由浅及深,反映在语言表达上就是隐喻运用也具有层次性,这种层次性同样会受到文化的影响而产生差异性,浅层次的隐喻往往更容易受到文化的影响。隐喻运用的文化差异性研究对外语教学是有极大益处的,例如,在一种语言中,我们可以分析哪些隐喻是这种语言独有的,是不同于外语学习者母语中隐喻的,这样可以减少外语学习时的偏误。
参考文献及注释:
①谢之君图示隐喻与语义互补模式——评Persson 的隐喻语义观 (《外国语》(上海外国语大学学报)2002年第2期第30~35页)
②胡文仲主编 平洪 张国扬著英语习语与英美文化 (《外语教学与研究出版社》 2000年1月第1版 第7页)
③陈道明从习语的可分析性看认知语言学的隐喻能力观 (《外国语》 (上海外国语大学学报)1998年 第6卷第20~26页)
④束定芳《隐喻学研究》 上海外语教育出版社 2000年9月第1版第177~178页
⑤同上 172~173 引起相似联想的也有物理相似性的因素,但很多构成隐喻的相似联想主要是心理相似性引起的。
⑥肖名丽隐喻的认知方式及其文化阐释(《山东外语教学》 2000年 第1期第33~38页)
⑦英语习语来源:《英语习语与英美文化》 胡文仲主编 平洪 张国扬著(外语教学与研究出版社 2000年1月第1版)
⑧新浪查询<汉语成语电子辞典> 成语查询
(焉 丽,辽宁省东港市第一中学)