我和英语有个误会
2001-07-13
Party Pooper
我们几个朋友聚在一起,有人提议除夕守夜时一起去Pasadena(帕萨迪纳,加州城市)排队占位子,好看元旦早晨的玫瑰花车游行。正当大家兴致勃勃地在讨论各项细节时,Jill却高唱反调,企图阻止我们成行。
于是,Belle就劝她:“Come on take it easy.Dont be a ‘party pooper!”
没想到Jill会错意,马上认真地跳起来大声抗议:“没有!我才没有放‘臭屁呢!”
一群人被她逗得笑翻了天,Belle赶紧向Jill道歉说:“对不起!对不起,我不是说你‘poop放臭屁,我是叫你放轻松,不要扫大家的兴嘛!”G(加州·天儿)
Rocking the Cradle
我和同事一伙人开车去吃午饭,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。一车女人自然讲到前一辆车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃Pizza,凯瑟琳更加一句“One of them is rocking the cradle”,一车人笑声四起。我没听懂,于是对她们说:“Please explain.”这下她们更乐了,乐完还得向我解释。
原来rocking the cradle原意是指摇摇篮,引伸为两个年龄相差很大的恋人在一起的意思,就像大人与婴儿恋爱一样,和俚语中的另一个表示类似情形的词语“May-December”(风马牛不相及)相近,也就是说她们认为,前辆车里的一位男士和他的女友,年龄相差悬殊。
(北卡·欣)
You Have Matches﹖
一次,我有机会上豪华游轮观光,自酒吧台拿两杯鸡尾酒想回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,答复她说:很抱歉,我15年前就戒烟了,我没有火柴。她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“Its a joke.”双方就相互尴尬一笑分开了。
事后在晚餐桌上聊天,趁机问一位美国朋友, 他解释说:“因为她看你两手都忙,就故意开玩笑跟你要火柴,是个非常普通的笑话,不但没有恶意,还有问你需不需要帮忙的意思。”G
(芝加哥·白文光)