我和英语有个误会
2001-05-22
PuttheCartbeforeaHorse
某日,我到邻居老外家串门,他们全家正在听自己上初中的孩子讲故事。孩子说学校老师出了一道题:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学展开了热烈的辩论,两种观点各说各理。孩子的爸问他,你是什么观点?孩子答:先有蛋。他爸说:不对,应该先有鸡。孩子不服,振振有词地又说了一通。他爸有些着急,说了一句:Youputthecartbeforeahorse。
这时,我听不懂了,明明在讨论鸡与蛋的事,怎么扯到车与马上去了。我问这孩子:你爸说的是什么意思。他解释:爸爸说我把事情搞颠倒了。我才恍然大悟,马拉车,车应在马之后,不能把它放在马之前。如果这句话译成中国的成语——“颠倒是非”或“本末倒置”再确切不过了。G(纽约·周祖道)
Nohorseplayinthehouse
新邻居Smith太太请我们全家参加她4岁女儿的生日Party,我们买了礼物,带女儿前往。
她家的房子和院子都很大,屋内外挂满了彩色的气球,地板上、院子里有各种充气的、电动的玩具。孩子们开心地跑来跑去,突然间,听到Smith太太大声喊道:“Nohorseplayinthehouse煟穑欤澹幔螅濉牎
我一看,我的女儿正坐在一旁,玩一个充气木马,于是我马上告诉她,把马拿到院子里,不要在房间里玩。
最后才搞明白,“Nohorseplayinthehouse”的意思其实是“不要在房间里乱跑”。
真是出洋相!(麻州·佳佳)
RingtheBell
在一个专业演讲会休息时间各人享用点心的时候,一对年轻的美国夫妇很熟络地向我打招呼。但我的入场卡并没挂在胸前,他们怎么知道我的名字?
他们说:“你一点没变,大概我们都老了,我们曾在你的部门实习,被你指导了3个月呢!”
我还是一点印象都没有。
“Stilldontringthebell﹖”
“WhydoIhavetoringthebell﹖(我为什么得按铃)”我更加糊涂了。
他们知道我误会了,为我解释,“ringthebell”是“唤起记忆”,我急忙道歉:“其实我才是真老了,记忆衰退。”G(新泽西州·文慧)
《海外星云》(2001年19期)