“奇异的插曲”
1992-07-15陈艰
读书 1992年9期
陈 艰
王实味是平反昭雪了。从这里想到尤金·奥尼尔的名剧《奇异的插曲》,它的中译者正是王实味。
我读到《插曲》约在四十年代末。记得这是一出剧中人物很少(共不到十个),却很长的戏。据说在美国演出时,下午进场看起,中间休息晚餐再看下去,全剧要演五到六个小时。剧中台词不但有对白和独白,而且连心里想法即潜台词也全说出来。原剧本现已罕见,具体词句经过了四十多年背不出来,记得那就类似于一面和人握手说:“你好”,一面说出心里“这老家伙,怎么还没死”的想法。这么一来,戏当然成倍地加长了。
《插曲》属于悲剧类型——戏开头女主人公对那年龄悬殊,地位又处师友之间的老对象哆哆嗦嗦,又想又不敢的求爱待答不理;而经全剧反复折腾,铩羽归来,疲惫衰老的她终又投入他的怀抱。她这心劳日拙,几乎事事不如意的大半生犹如醒来一无所有的长梦。这梦就是“奇异的插曲”。
中国古代,命运的不祥预告叫做“谶”。《奇异的插曲》对王实味的一生也是一个“谶”——他也有一个“插曲”,那就是长达半个世纪的冤案。甚至连平反的过程也分了步,几乎十年。不过戏里的插曲在主人公生前,王的却在死后。剧中主人公插曲回来还有味同鸡肋的老对象的怀抱;人死不能复生,王实味插曲归来,就只能回到他原来是个革命文艺家的本来面目了。
当然,恢复本来面目也就是回到人民怀抱,比之那老对象只可休息而不爱的怀抱,应该更为温暖。