苏联著名汉学家谢曼诺夫教授致作家李迪的信
1986-09-25
尊敬的李迪同志:
昨天,中国驻莫斯科大使馆文化处转来了您的信和《啄木鸟》编辑部提供的您的自传。十分感谢您的来信和这些自传材料,这对我们的翻译工作将起到有益的作用。特·卡雷莫夫准备着手翻译您的作品。他是我的一位即将毕业的学生,专门研究中国现代中篇小说。我想译后帮他修改一下,尔后送给“青年近卫军”出版社。您的这部反映法律与道德题材的优秀作品由该出版社出版是再适合不过了。鉴于出版社工作繁重,您的这部作品的俄译本问世还需要一段过程。
在您的这部小说俄译本出版之前,我们还想将它在杂志上发表。这比出书要简单得多。如有消息,我将及时通知您,并寄去样本。请您耐心等待。您看如何?至于您信中谈的法律知识问题,一定查核。
今年底,我可能去北京,届时将很高兴见到您。请原谅,此信我是用俄文写的,因为我的中文书写不如会话。
致以共产主义的问候!
莫斯科大学教授弗·伊·谢曼诺夫
1986年5月15日
附:作家李迪致苏联著名汉学家谢曼诺夫教授的信
尊敬的谢曼诺夫教授:
您好!《啄木鸟》编辑部转来了中华人民共和国驻苏联大使馆文化处的来函。阅后,得知我发表在《啄木鸟》的中篇小说《傍晚敲门的女人》将由您和您的学生卡雷莫夫译成俄文,在莫斯科出版。我十分高兴!同时,我要感谢您和您的学生卡雷莫夫,由于您们的辛勤劳动,使得我的这部作品能奉献给苏联的广大读者。您提出要我的自传,以便附在卷首。我已经请《啄木鸟》编辑部转给您。
我知道您是苏联著名的汉学家,从事中国文学的研究和翻译已有三十多年了。早在五、六十年代,您就翻译出版了刘鹗的《老残游记》、曾朴的《孽海花》、老舍的《猫城记》等多部著作。近年来,您又翻译了古华的《芙蓉镇》和张贤亮的《男人的一半是女人》。我的这部中篇小说,能由您和您的学生翻译出版,我为此感到荣幸!现在,这部小说的单行本已经由群众出版社出版,我将通过驻苏使馆文化处转送您们留做纪念!
如果来得及,请将原书最后一节中张处长讲丁字街凶杀案是“一个法盲的悲剧”,改成“一幕不该发生的悲剧”。因为丁力不是法盲。“法盲”是目前我国流行的词汇,指不懂得法律的人。而书中的丁力是懂得法律的,在做案时还企图以时间差来逃避法律的制裁。所以称他是“法盲”不准确。这是我原稿中没有的。此致
敬礼!
李迪
1986年2月1日