英国的“东风”
1985-07-15蔡萌
蔡 萌
在《夏洛蒂·勃朗特书信》(三联书店,一九八四年八月第一版)中有两段话出现了“东风”这个词:“你问东风对我影响如何,东风这一次倒是奇迹般地绕过了我,直到今天为止。今天我感到身体有些不适,心情也不大痛快。我不舒服,倒也不全怪东风。”(第390页)“他身体一天好似一天,虽然这场东风仍刺激得他嗓子和胸腔发燥。”(第410页)这里的能“刺激”人的“东风”与中国读者印象中的“东风”是不同的。钱歌川先生在他编著的《英文疑难详解续篇》(中国对外翻译出版公司,一九八一年版)中曾就此问题作了很好的阐释。他认为,“eastwind译成‘东风,照字面上看来是再正确也没有了。任何英汉辞典上,east也只有‘东一个译法,决不能翻成别的字。但翻译是不能单看字面的,还有许多其他的因素都不得不注意。其中之一,就是风土(气候与土宜)。”“英国的eastwind,是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西风,乃至北风相似。”英国文人笔下在eastwind前所用的形容词,都是极其凛烈的。如a keeneastwind(JamesJoyce)等等,大有寒风刺骨的味道。他还指出,英国的westwind(西风)“正等于我国的东风或是春风,是极为温暖而受人欢迎的和风”。如英国一九六七年逝世的桂冠诗人梅斯菲尔德(JohnMasefield)写的一首西风歌(Thewestwind)的诗句:“Itsawarmwind,/thewestwind,/fullofbirdscries;/Ineverhearthewestwind buttearsareinmyeyes,……”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中泪盈盈)。鉴于两个国度的不同的“风土”情况,钱歌川先生提出解决“东风”一词译文的办法:一是“如果我们不够大胆地把这个eastwind译做字面相反的‘西风的话,也不妨译做‘朔风,以避免字面的矛盾,实为最恰当的译法。”一是如果“要保留对原文的忠实”,至少也得为读者加上一个“注释”。上述英国的“东风”译文问题,对一个熟悉英文的译者和读者来说是不成其为问题的,只是对于缺乏英文常识的某些读者来说,要很好地欣赏和理解“东风”的含意,会产生一些不易解开的疑团。译文也要“中国化”。为替读者着想,类似英国“东风”一类的“名同实异”的译文,是否需要“入乡随俗”呢?