错译几例
1985-07-15哲理
读书 1985年4期
哲 理
商务印书馆重印《费尔巴哈哲学著作选集》(上、下卷),错译不少,仅举几例:
上卷93页:(在每一个感觉里面)除了受动以外再无活动,除了肉体以外再无精神,除了非我以外再无自我。
原文是:……,istnichtmehrT
这里,,费尔巴哈决不是说只有受动、肉体、非我,没有活动、精神、自我。费尔巴哈强调的是受动与主动、肉体与精神、非我与自我的统一。正确的译法应该是:
……,没有受动之外的主动,没有肉体之外的精神,没有非我之外的自我。
下卷435页:在他看来,真理、本质、实在仅仅在感性之中。
原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.”
应译为:
在他看来,真理、本质、实在只是感性。
费尔巴哈是一个坚定的感觉主义者。在他那里,真理、本质(存在)、实在与感性是同义词。译成真理在感性之中,远不足以表达费尔巴哈的本意。
上卷523页:既然世界在我看来是一个对象,它就是客观化了的自我,这无损于我的独立性。
“我的独立性”,原文为“ihreSelbst