“琥珀”
1985-07-15秦京午
读书 1985年3期
秦京午
法国的波德莱尔(CharlesBaud-elaire一八二一——一八六七)《交感》(Correspondance,又译作“对应”“感应”)一诗,国内许多译本都把诗中一个词译错了。
《外国文学》一九八二年第十期第68页,刘楠祺译文是这样的:
芳香似初生儿的肌肤清新,
管乐声一样甜蜜,草原那般碧绿,——还有别的,
腐烂、浓重、辉煌的气息,
也勃发着无穷无尽的生机,
就象琥珀、麝和安息香,
在歌唱灵与感的交递。
(着重号为引者所加)
琥珀是无味的古树脂化石,怎能与麝香、安息香并列?怎么会有“腐烂、浓重、辉煌的气息”?此处“琥珀”的原文是“Lambre”。查《法汉词典》及原版《小罗伯尔字典》、《拉罗斯现代法语词典》,此词均可释为“龙涎香”。龙涎香是抹香鲸肠胃的病态分泌物,类似结石,从鲸体内排出漂泊于海面上或冲上海岸而取得,在澳大利亚、新西兰和印度洋等处的海岸时有发现,具有持久的香气,是极名贵的香料。从这首诗的上下文来看,Lambre随后跟的是lemusc(麝香)、lebenjoin(安息香)、lencers(香、乳香),均是香,而琥珀则为无味的透明体,由此可见,这里的Lambre应该是龙涎香。
编者按:柳鸣九主编《法国文学史》中册《相应》一诗,该词即译为“龙涎香”。