重读《诗与真·诗与真二集》
1985-07-15陈敬容
陈敬容
在文学艺术方面,几乎每个时代都有过各自的精英,他们的光辉时明时暗,但绝不会随时间的流逝而完全泯灭。
大凡堪称伟大的心灵,同世间别的伟大心灵之间,天然地息息相通。在《诗与真·诗与真二集》这部比较文学力作里,作者梁宗岱和几位近代欧洲大诗人、大作家的关系——包括心灵的联系和实际的交往,就是十分显著的例子。
梁宗岱以其独特的禀赋,深厚的文艺涵养以及广博的学识,对古近中外文学娓娓道来,不仅是如数家珍,且都深掘和揭示其珍异精微,或找出得失的端绪。论及古代的屈原、陶渊明、莎士比亚、雨果、哥德或近代的波德莱尔、韩波(今译蓝波),以及与他自己同时代的梵乐希(今译瓦雷里)和罗曼·罗兰两位前辈,他都首先从自己对他们作品的深刻理解出发,用自己的心灵去感知他们的心灵,因而十分贴切和亲切,没有隔膜之感。
这部论著的前半——即《诗与真》那部分,我曾在三十和四十年代读到,它的二集中各章,也零星读到一些,它们都使我受到过震动。人民文学出版社“为了满足读者的要求”,把它们合并为一册《诗与真·诗与真二集》,予以重印,这无疑是知识界一件大好事。出版说明中还提到:“作者在这里以其深厚的古典文学素养,对西方文学特别是德、法两国文学及其代表人物(如哥德、罗曼·罗兰、梵乐希、韩波等)的创作,进行了比较文学上的探讨,他的一些独到见解至今仍有参考价值。”真可谓此言不虚。我在隔了四、五十年后重新阅读这本书时,受到的震动也仍然不减当年。
在作者撰写这部论著的二十和三十年代,比较文学在我国还极为罕见,实际上从事这方面研究的人士也很少。梁宗岱以诗人的笔墨纵谈古近中外文学,犹如将读者领进了一座浓荫掩映的芳香的森林,那里阳光是多么温煦,树叶和小草绿得令人心醉,禽鸟们飞翔得多么欢快,它们的歌声又是那样的宛转亲切,仿佛发自诗人的肺腑。哦,优秀的、伟大的文学艺术,同大自然、同宇宙本身,原来是这样地融洽无间!人的心灵,原来可以上升到如此崇高、如此清纯的境界!作者在论述古近中外伟大诗人、作家、艺术家的同时,把他自己一颗晶亮的心,也捧现在读者眼前了。
一九八三年初,湖南人民出版社曾出版了《梁宗岱译诗集》,收编在《诗苑译林》丛书里。这也为我国知识界、特别是爱好诗歌的读者,提供了一个优秀的选译本。从中可以看出,梁宗岱又早已是我国当年为数不多的优秀翻译家之一,集内选译的作品,在译笔的谨严与传神,及语言、节奏、音韵的考究和精当等方面,当年是很少人能以企及的。
令人深为惋惜的,是过去三十多年间,梁宗岱的名字在我国文艺界和翻译界,竟然销声匿迹,很少有人知道。而在十年浩劫中他以多年心血翻译的《浮士德》全部译稿,尚未得见天日,便被抄去烧毁了。其后他又费了许多心力补译出上部,但未竟全功便溘然长逝。到了今天,读者纵使还希望读到他更多的文章或译著,也再无可能了,他已经默默地作了古人。
梁宗岱先生在其生前并未能充分发挥著作和翻译等方面的优异才能,令人浩叹!逝者已矣,但由此而留下的教训,却不能不说是十分深刻的了。
(《诗与真·诗与真二集》,梁宗岱著,人民文学出版社一九八四年一月第一版,0.60元;《梁宗岱译诗集》,湖南人民出版社一九八三年三月第一版,0.85元)