APP下载

新版《英华大词典》略评

1984-07-15

读书 1984年12期
关键词:词目英语词典英华

罗 斯

商务印书馆出版的《英华大词典》(修订第二版)是迄今为止最具规模的一本“英—汉”词典。科学文化的迅速发展,反映新事物的词义和词汇不断增加,语言本身也不断变化,需要定期出版新的词典,把这些新的语言现象广为推介。语文词典是高度语言修养的产物,也是宣传规范语言、提高整个社会语言修养的重要工具,双语词典尤其是这样。

作为目前最具规模的“英一汉”词典,《英华大词典》(修订第二版)有下面几个主要特色:

1.收词多、广、新、精。《英华》收词十二万余条,这在中型词典来说已是其中佼佼者。(试比较:《美国传统案头词典》(The AmericanHeritage Desk Dictionary)十万条,《简明牛津词典》(The ConciseOxford Dictionary)第七版七万五千条,《朗文新环球词典》(LongmanNew Universal Dictionary)十万条,《牛津现代高级英汉双解词典》(Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English withChinese Translation)五万条,《朗文当代英语词典》(Longman Dic-tionary of Contemporary English)五万五千条。)毫无疑问,它已包罗了现代英语的核心词汇。《英华》还收录了许多种学科和专科的较常用词汇,诸如工业、农业、政治学、经济学、医学、天文学、地理学、历史、原子能、军事、体育、电影……以至星卜、神话、股票、牌戏等等,所接触的层面非常广阔,足供一般查阅之用。

鉴于六十年代和七十年代新词新义的涌现,《英华》的编辑人员对此给予相当注意,一些已确立的新词新义都已收录,如ablator(防烧蚀材料)、access time(存取时间)、acid(麻醉药物)、icebreaker(出租汽车的首里收费)、ICU(特别医疗单位)、IDDD(国际直通长途电话)、jawbone(利用权势对……施加压力)、jet set(喷气机旅行界)等。

除了把重点放在收录正规的英国和美国英语外,《英华》也酌量收取一些方言和英语世界中其他地区的用语,如澳大利亚语、爱尔兰语、苏格兰语、南非语等。此外,更收录了为数不少的外来语,这方面当然以拉丁语和法语为主。近年来,由于日本和中国在世界范围内的影响力日见强大,英语中吸纳了不少源于日语和汉语的用词,《英华》也酌量收录,如ikebana(插花艺术)、judoka(柔道家)、jin(斤)、RMB(人民币)等。总计外来语的来源共三十多个。

由于要控制整本词典的量,词条的挑选收录必须严格。《英华》的编辑参考了大量的英语词典、词汇表、研究报告、专科词典,积累了可靠的数据。故此现在所收录的十二万余词条可说是经过精挑细选的。

2.词条按单一字母顺序排列。纵观近年出版的英语词典,除《韦氏新大学词典》(Websters New Collegiate Dictionary)和《美国传统词典》(The American Heritage Dictionary)沿袭使用分列法外,其余的都采用单一字母顺序排列法,《英华》也不例外。所谓单一字母顺序排列,即把所有词目,包括缩略语、人名、地名、外来语等都排在词典正文内,然后按英语字母顺序排列。这种排列法还可分为两种:一种是把用法特多的动词短语、复合词、有特别用途或含义的派生词等作独立词目编排,如《科林斯英语词典》(Co1lins English Dict-ionary),或单把复合词和部分派生词作独立词目编排,如《蓝灯大学词典》(The Random House College Dictionary);另一种是把所有动词短语、复合词、简单派生词都收于主要词目下,如《简明牛津词典》。《英华》采用的是后一种,这种排列法的好处是能节省篇幅。

3.释义详尽、准确。释义是词典,特别是双语词典最重要的部分。《英华》以规范化现代汉语为其释义的标准,不象过往的“英—汉”词典的释义中往往采用方言、土话或半白不文的用语,这对于净化语言有一定作用。《英华》除了力求以汉语对应词作释义外,必要时还加上补充解释或用法说明,使读者能更深刻地了解原文的含义和使用的方法。例如:

immaterialist的释义是“非物质论者”,后加补充解释“〔英国崇奉贝克莱的主观唯心主义的人〕”;

immerse的第三释义前加用法说明“〔主要用于~oneself或被动语态〕”;

ill第一释义后加补充说明“★英国此义作定语时是用sick,美国无论作表语或作定语通常均用sick。”

《英华》对人名地名的释义也颇简明扼要,足见编辑人员曾下功夫。详见下例:

Jack.sonksn〕n.杰克逊〔姓氏,男子名〕。①Andrew~安德鲁·杰克逊〔1767—1845,美国将军,于1829—1837任美国第七任总统〕。②HelenMaria Hunt~海伦·玛丽安·亨特·杰克逊〔1830—1885,本姓Fiske,美国女小说家〕。③Robert Houghwout~罗伯特·霍伍特·杰克逊〔1892—1954,美国法学家〕。

为了使读者能从对照中加深了解,《英华》在某些词的某一释义后标有“cf.”(参看)或“opp.”(反义词)以及应参看或含义相反的词目,如idealism第二释义②【哲】唯心论,唯心主义,观念论(opp.materia-lism);immigrant形容词释义:(从外国)移来的,移民的,侨民的(of.emigrant)。

4.例证、习语搜罗甚丰。旧《英华》的优点之一是例证和俚俗语词较多,这次作二度修正时,《英华》的编辑保留了这一优点并加以发扬。在翻阅词典时,用者当会为本词典丰富多采的例证和数以万计的习语(包括俚、谚、俗、口语)所提供的信息称便。

除了上举各点之外,《英华》在其他方面还有不少优点,这里就不多说了。

编辑词典,特别是双语词典,是一种高度技术性和高度专业性的工作。《英华》的编辑人员中有经验丰富的字典词典编辑,有专攻英语及汉语的语言学者和教学经验丰富的教授及研究人员。他们自一九五七年起就在旧《英华大词典》的基础上进行修改工作,经二十多载努力,终于完成了这部修订第二版。

词典应是帮助使用者解决疑难的工具。词典的编辑在着手编写词典前应有明晰的读者对象,然后尽力使所编纂的词典满足这些人的需求,而且对词典在整个系列的同类词典中所占的地位亟需明确。这一点,《英华》的编辑以及商务印书馆京、港二地的编辑部门是心里有数的。在他们庞大的“英-汉”词典编纂计划中,《英华》只是其中一只棋子。

按目前《英华》的收词及编辑路线,这本词典的容量略高于英、美的中型词典(School,Concise or Desk Edition:收词在七万到十万之间),但却略低于大学版词典(College or Collegiate Edition:收词在十三万到十七万之间)。在例证与用法说明方面,《英华》的做法类似中型词典,在释义方面,则较近似大学版词典。采用这种编辑方法自有其理由,因为《英华》的读者对象主要是学习和使用英语的中国人,学习和使用汉语的外籍人士(包括外国人及华裔人士)为其次。就目前的收词而言,《英华》已可满足上述使用者的一般要求。可以这样说,《英华大词典》(修订第二版)是令人满意的一本词典。

作为第一本由中国词典编纂家所编写的、收词数量超过十二万的“英-汉”词典(过去商务印书馆出版的《综合英汉大词典》和台湾远东图书公司出版的《远东英汉大词典》都是以一本英语词典为蓝本,然后翻译加工的),《英华》的编者面对的困难的确不在少数。缺乏更大型的同类词典作参考之用、资料和数据得依靠人家发表的东西、技术设备等条件不很理想、对海外情况了解不深等等,都是造成困难的原因。

出于对《英华大词典》的关切与期待,谨列出以下数点待改进之处供《英华》的编辑参考研究:

1.《英华》缺乏一篇有份量的导言或专论,现有的前言份量太轻了。按照词典编辑界的惯例,中型以上的词典应有一篇导言和一篇或多篇专论,探讨本国在研究该种语言上的成绩或写出撰述者一己的心得。导言和专论可以由词典的编辑执笔,更可请大学教授、语言学家、语音学家、语法学家或其他在这些方面卓然有成的学者撰文。这样,除了可以使词典生色不少外,还可引起使用者的兴趣。现今的趋势是:词典不仅要成为得心应手的工具书,还要成为使人读起来觉得是趣味盎然的、有教益的书本。

2.本书虽然已注意收录近二十年出现的新词新义,但仍然免不了有失。一些原属学科的专有词语,由于产品被广泛使用,甚至已渗入每个家庭中,已成了家喻户晓的日用词语。《英华》对于这部分词语的收录是不够的。例如词典收录了microcomputer(微型电子计算机),却没有收minicomputer(小型电子计算机);收录了data bank(数据库,资料库),却没有收同义的data base。一些在海外流行的用词或常见的新事物名称,《英华》也有所缺漏,如audience rating(收视率;收听率)、consumer council(消费者委员会)、jetfoil(喷气水翼船,喷射船)等。由于篇幅所限,对新词新义的选择采纳是一个头痛的问题,但常听常见者宜予收录。

3.不单是《英华大词典》,其余的较大型的“英一汉”词典的编纂者都应考虑是否可以在他们的词典中增加或加强以下三个内容:词源(etymology)、插图(illustrations)和用法说明(usage)。英、美出版的词典,中型以上的都有词源,因为了解字词的来源,能帮助记忆它们的基本含义。可惜的是,到目前为止,还没有“英—汉”词典具备这项内容。插图能帮助理解字词含义,这点是人所共知的。近年出版的英语词典,附插图的占大多数。这说明了即使是以英语为母语的读者,亦需插图帮助理解,其他国家的读者更不用说了。至于“用法说明”一项,《英华》已作了一定努力,但若能独立列于词目之后,详加说明,对学习者当更有裨益。

总的来说,《英华大词典》(修订第二版)的出版标志着中国编辑“英—汉”词典事业的一大进步。当然,这仅仅是起点而已。按照词典编纂界的做法,一本词典的出版之日,亦即开始收集资料准备修订之时。一般中型词典,大概每十年出一新版,以赶上时代的需求。愿《英华》也能这样做。

(《英华大词典》,郑易里等修订,商务印书馆一九八四年六月修订第二版,18.50元)

猜你喜欢

词目英语词典英华
Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
藏语传统辞书词目编排法探析
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES∗
日语中“V1+V2型复合名词”的分类
——基于《广辞苑》从有无对应动词形角度
《汉语大词典》漏收宋代笔记词目补释
《古英语词典》的编纂与启示
《牛津高阶英语词典》(第8版)面世
《汉语新词新语年编2003-2005》词目年代研究——兼论《编年本〈汉语新词语〉系列词典部分词目的著录年代》