冰玉·和缓·捉刀
1982-07-15王万里
读书 1982年8期
王万里
《元明清短篇小说选》(吉林人民出版社出版),《翠衣国》篇中有“国主冰玉亲饯于郊”一语,注“冰玉,形容酒的清润”(见该书344页)。这样解释恐怕是不确切的。冰玉,其实是翁婿(岳父和女婿)的代称。晋朝卫
《麻疯女邱丽玉》篇有这样一段话:“远方人若贪资误接,三四日即项有红斑,七八日即遍体骚痒,年余拘挛拳曲,虽和缓亦不能生”。注:“和缓,病势缓慢”(374页)。这又是一种想当然的注释,于理不通。实际上,和缓是古代两位名医的名字。医和、医缓都是春秋时代的名医,合称“和缓”。说“即使是名医和缓,也不能救活他(麻疯病患者)”,不是顺理成章吗?
《青眉》篇有“倩某捉刀”一语,注:“请同巷某代笔。倩,请。捉刀,代笔。古代把文字用刀刻在竹片上,因此刀有笔的意思”(351页)。释“捉刀”为“代笔”本来不错,但说“刀有笔的意思”却牵强。这里,用的是魏武帝曹操“捉刀”的典故。《世说新语·容止》:“魏武将见匈奴使,自以形陋不足雄远国,使崔季