APP下载

《斯巴达之魂》的注释问题

1982-07-15罗念生

读书 1982年11期
关键词:斯巴达开国译作

罗念生

几年前北京师范大学钟敬文教授转托我为注释鲁迅《集外集》中《斯巴达之魂》提供资料。我为此提供了几批资料。现在就新版《鲁迅全集》第七卷中此文的注释提出几点意见。

注3中的斯巴达王黎河尼佗即注2中的留尼达斯,这两个译名似应统一。

注4中的Mordonius是Mar-donius之误。

注6中的奢刹利(Thessaly)、胚罗蓬(Peloponnesus)、访嘻斯(Phocis)、螺克烈(Locris),都是地区的名称,不是城邦。这些地区内各有几个城邦。

注30说:“亚里士多德(Aris-totle)通译亚里斯多德摩,斯巴达的开国国王,黎河尼佗的祖先。”Aristotle(希腊原文是Aristot-eles)这个名字引用错了。Aristotle(亚里士多德)是公元前四世纪古希腊著名哲学家。文中提起的逃归的武士亚里士多德的希腊名字是Aristodemos(拉丁化为Arisode-mus),中译名应作“亚里斯多德摩(斯)”。古希腊人同名的人甚多,注中似不应提起斯巴达的开国国王亚里斯多德摩。

哲学家Aristotle的名字在哲学著作中译作“亚里士多德”,在文学著作中译作“亚理斯多德”。我曾建议改为“亚里斯多德”,已经有人采用。这是题外的话。

猜你喜欢

斯巴达开国译作
what用法大搜索
赞比亚开国总统去世
斯巴达和雅典
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
月下笛
横眉与俯首
横眉与俯首
梁武帝出家
英语中“吃”的表达方法
电视连续剧《开国领袖毛泽东》