翻译工作的宽广道路
1954-08-23姜椿芳
姜椿芳
“中国青年”编辑部来信告诉我,有些青年同志不大安心做翻译工作,要我谈谈翻译工作的重要意义。据我了解,这个问题的确是存在于部分做翻译工作的青年当中的。我很愿意来谈一谈我自己在这方面的认识和体验,提供给青年同志作参考。
首先我要确定地说,翻译工作是重要的,做翻译工作是光荣的。也许有人会觉得,这是老生常谈。但是伟大的真理往往包藏在人们听得烂熟的常谈里。这一真理在翻译工作问题上也可以得到证明。如果我们回顾一下中国近百年来的历史,我们就可以知道翻译工作在使中国人民获得现代科学知识,特别是科学社会主义的知识,在推进中国人民的革命斗争中,曾起了很重要的作用。试看那一种新知识、新理论、新经验不通过翻译就可以介绍到中国来呢?很多在中国近代进步思想的传播工作中起过作用的先进知识分子,都或多或少地做过翻译工作。中国共产党许多负责同志。就参加过翻译工作。在文学领域里作出贡献的作家们,如鲁迅、瞿秋白、郭沫若和茅盾等也都翻译过许多作品。仅从这一点就可以表明翻译工作是我们革命事业的一个重要组成部分。做一个翻译工作者是光荣的。
有些工作是“轰轰烈烈,要翻山越岭,要马上马下,要飞来飞去。但有此工作是和风风细雨,要伏案深思,要笔不释手,要凭三寸不烂之舌“翻来翻去”,这是工作性质的不同,并不是说有些工作就不重要。也许年轻人喜欢“轰轰烈烈”,但我们不能让大家都去做“轰轰烈烈”的工作,而其他同样重要的工作却没有人去过问。
说困难,翻译工作也确实是很困难的。翻译工作的范围是那么大:从语文来说,它包括世界各国文字,从内容来说,它广及各种科学、各种部门、各种领域;从方法来说,它有翻出翻进的,有口头笔头的;从时间来说,它要成年累月翻译千年百年前的作品,也要即刻立见分晓的口译。乍一看,千头万绪,不知从何着手。但是趣味就在这困难中。而解决困难的办法是精通一两样语文、一种专门学科,在翻出或翻进上用功夫,在口译或笔译上养成专长。困难没有什么可怕,专长是完全可以养成的。
语言本来是一种表达思想的手段,进行交际的工具,但是到了翻译者手中,它已不是普通的、简单的工具,而是一种专门的科学,复杂的工具。因为一个翻译工作者除了自己本国语言之外,他所掌握的另一种外国语言,就是他的重要工具,为了做好自己的工作,他非但要精益求精——更加精通那一种语言,而且还要更加熟练地运用自己的祖国语言,这样就产生了一种科学——翻译科学。这门科学还没有很“科学”地找出各种规律,但是正因为如此,所以要现在的翻译工作者来切磋琢磨,使它锻练成形。也正因为它是一种“专门科学”所以今天我们把学习俄文或其他外因语文的学校称为“俄文专科学校”或“外国语文专科学校”。
现在有一些青年翻译工作者不安心工作,除了由于对翻译工作的重要性不够理解之外,主要的也因为没有充分认识甚至完全不认识翻译工作者手中的语文是一种专门科学,因而他们就想抛开这门科学而去学习另一种科学。
轻视翻译,自然就不好好提高翻译水准,翻译水准不提高,自然翻译工作就做不好,做不好这门工作而想做另一门工作,“这山看得那山高”,到了那山,谁能保证这位翻山的同志就能把另一门工作做好呢?
今天翻译界存在的问题、并不是“普通的交际工具”限制了有才之人的“发展前途”,而是有才能的翻译工作者为数太少了。做口译的往往口头很差,词不达意,错译漏译、不连贯,不流畅;做笔译的也常常因为语法不够,知识不够,翻译出来的东西似通非通,错误百出。至于笔译口译都很熟练的人才、那就为数更少。这是不可容忍的现象,我们如果不下苦功夫钻研学习、那是和翻译工作者这个光荣的称号不相称的。为了把我们国家建设战线上的翻译工作做好,我们不应临阵脱逃,跳业改行,而是应该坚守岗位,克服困难,努力钻研,精通业务,做一个名副其实的翻译工作者。
我们国家正进行大规模建设,这个工作对于我们是困难的,我们必须向外国学习,首先是向苏联学习。毛主席曾指示我们:要学习苏联。我们要进行伟大的国家建设,我们面前的工作是艰苦的,我们的经验是不够的,因此,要认真学习苏联的先进经验。无论共产党内、共产党外、老干部、新干部、技术人员、知识分子以及工人群众和农民群众,都必须诚心诚意地向苏联学习。我们不仅要学习马克斯、恩格斯、列宁、斯大林的理论,而且要学习苏联先进的科学技术。我们要在全国范围内掀起学习苏联的高潮,来建设我们的国家。”①向苏联学习必须通过翻译做桥梁,因此翻译是我们国家伟大建设工作中的重要的一环,做好翻译工作是学好苏联先进科学技术的重要条件。
我们的建设工作是长期的,不是一年两年、一个或两个五年计划就可以完毕,因此学习苏联也是长期的。苏联的社会主义建设已经成功,现在正在建设共产主义,我国还刚在开始建设社会主义,因此
我国要向苏联学习的东西很多,时间很长。科学技术的知识和经验是日新月异的,不是今天学会了一点,明天就无需再学。苏联拥有世界上最进步的科学技术,同时它又是综合全世界一切最新科学技术的国家,我们长期地向苏联学习,也就是“抄近路”地吸收一切进步科学技术的知识和经验。因此,在翻译工作者,特别是在俄文翻译工作者的面前,是一条遥长的道路,不是一年两年走得完,也不是五年十年走得完的。俄文翻译工作者必须不断地提高自己的业务水平,更好地在这条广阔无尽的前途上迈进。
有些青年俄文翻译工作者担优,在苏联专家把专门知识技术传授给中国人民之后,就都要回国,翻译因此也要“失业”,就是因为不知道我们向苏联学习是长期的。即使我们将来成为有先进科学技术的国家,我们也应该相互地和苏联交流知识技术,靠谁交流呢?还不是要通过翻译这座桥梁。还有一种可笑的杞尢,是以为将来由苏联回国的中国学生愈来愈多之后,他们都懂俄文,和苏联专家谈话用不着翻译,现在的翻译到那时就要失业了。我国有通晓俄文的科学技术人员,能直接和苏职专家谈话,当然是可喜的现象,但这决不能说今后就不需要翻译工作者来为另外为数仍多的不懂俄文的人当“舌人”或翻译各种著作。
如果我们想起毛主席所说的话:“业已经过条约固定下来的中苏两大国人民的团结将是永久的……苏联经济文化及其他各项重要的建设经验,将成为新中日建设的榜样”②,那末,我们就会完全明白前面所说的那些假定是非常幼稚可笑的,就会懂得,翻译工作者在中国人民学习苏联的榜样中是永远不会“失业”的。
翻译的领域是很广阔的。我们不仅在工业建设方面需要翻译,还需要把外国的各种科学知识、技术、文艺作品也翻译过来。比如过去大量介绍到中国来的各国文艺作品,特别是旧俄和苏联的文艺作品对于中国文艺的影响就是很大的,在促进中国革命运动上是起了一定作用的。今后我们不但需要更大量地介绍外国的文学艺术作品,并且要整理过去已经翻译过来的许多作品,把它加以校订或重译。这一工作是巨大的,正需要大量的精通各种文字的大量翻译工作者担负起来。摆在青年翻译工作者面前的任务是更进一步提高自己的业务和政治水平,因为今天中国人民所需要的是更精确更美好的译文,不再要粗糙的译文了。
自古以来中国是一个有高度文化的国家。自中华人民共和国成立以来,在文化和其他各方面更有飞跃的进步和光辉的成就。这一切都要介绍给世界各国人民,这个重大的任务又落在翻译工作者的身上。目前我们还只有很少数能够把中国文化介绍出去的翻译工作者。从祖国语文翻成外文比外文翻成祖国语文要困难得多,必须精通外文,能把外文运用自如的人才能胜任。我国必须培养出大批精通各国文字的翻译家来做这一重要的工作,尤其是青年翻译工作者必须把这一光荣任务担当起来。
沟通中外文化也就是使中国人民和各国人民在文化交流中互相了解、互相接近起来,因此通过翻译这个桥梁所进行的文化交流工作,是世界和平运动中极重要的一部分。我们翻译工作者做好了自己的工作,也就在保密世界和平的庄严事业中尽了自己应尽的责任。
自新中国成立出来,我们和世界各国爱好和平的人民的交往日益频繁,我国各种文化科学代表团经常到苏联、各人民民主国家和其他国家去访问,出席各种国际性的集会,同时世界各国的各种代表团也经常到我国来访问和开会,这些都是翻译工作者活跃的场合。俄、英、德、法、以及东方各国语文都用得着,笔译口译两种方式都不能缺少。
更重要的是我国在国际事务中的地位日益提高,解决国际问题,特别是在东方问题上,没有中国代表的参加是不可能的。最近日内瓦会议便是一个例子。外交活动必须通过翻译,而且要求于翻译的条件更高。在外交方面,无论笔译口译,一字一句都关系重大,既要求正确,又要求迅速。但是我国熟练的、能胜任这种工作的翻译工作者却不多。甚至非常缺乏,而且今后外交活动还要一天一天地比现在更加频繁,所要求的翻译工作者,在数量和质量上还要更多。
很明显的,在我们青年翻译工作者面前的是广阔的道路。重大的任务,决不是道路愈来愈狭,工作愈来愈少。严重的问题是我们的翻译工作者数量过少,质量过低,而不是有失业的威胁和改行的必要。
由此可见,我们青年翻译工作者急于要解决的问题,是怎样提高自己的业务水平和政治水平。仅仅安心做翻译工作还不够,还应当更加热爱这一工作,在工作中不断提高自己。
认识翻译工作的重要性,批判自己的个人主义思想,否定那些认为“翻译没出息”、“做翻译工作埋没才能,浪费青春”的错误看法,一切从整体利益出发——这可以说是思想锻练的重要方面。做翻译工作也和做其他一切工作一样,思想觉悟不断提高是很必要的。这里我们不必多谈。
在业务方面的提高应该分三方面来努力:中国语文、自己所学的那一种外国语文、自己所工作的那一门专业。这三者也要有重点地进行。如果认为自己的中国语文知识和运用能力还过得去(必须注意,往往有人轻视本国语文,或者错误地自以为本国语文好对付而不在这方面努力),就把主要的力量放在外国语文上;如果专业知识最差,就多学习专业知识;或者把前者学好之后而回过头来专攻后者,务期有所成就。一般地,应该把中国语文作为日常的修养,多看书报,多作有系统的讲述(练习条理分明的讲述自己的思想,对于构思和作文都有帮助)。专做口译的,也应该经常动动笔;专做笔译的,也应该多多练习说话;掌握了一种外国语文之后,也应该旁及另一种或几种外文,即使懂个皮毛,能说两句,认得字母也是好的(因为做真正的翻译工作者,只懂一种外文是很不够的,在国际会议场合更有这种感觉)。
择定一种专业(在一种专业里做翻译工作)之后,就应该全心全意地去学好这种专业。青年人的兴趣是多方面的,但是多方面的兴趣并不妨碍专门兴趣的培养;反过来说,有了专业方向的青年同志,也不妨给自己培养一些其他兴趣,因为这样才可能使自己有更广阔的眼界,在专业上得到更深的造诣。
前面我们说过,翻译并不是没有出息的。中国成语说,“行行出状元”。那么,“翻译状元”是决不止于一个两个的。在拥有六万万人口的伟大国家里,应该有成千成万的翻译专家。只要我们努力,只要我们努力得当,每一个青年翻译工作者,不论他在那一个部门里工作,不论他是运用那一种语言,都有机会做翻译家,中“翻译状元”。
我们的工作是长期的,我们的学习也是长期的,暂时遇到的困难,不应该阻止我们的前进、改变我们的意向。一个翻译工作者难免不会遭到个别人的不重视,但这种不合理的现象是暂时的。要紧的是翻译工作自己不要因为不被重视而灰心,要自己重视自己的工作,坚持自己的工作岗位,更不应由于暂时的情况而要改行,而感觉前途渺茫。
我们的党,我们的政府是重视翻译人员的。正因为如此,所以政务院规定翻译为技术人员,并且给予翻译人员较高的待遇。翻译工作者应该以此自豪,应该更加努力来提高自己,来更好地为人民、为国家建设事业服务。
还应该说明一点,我们也不应该死板地肯定翻译工作者就是一辈子当翻译。在某种情况下,由于工作的需要,而自己又有能力和条件做别的工作,那么,一些翻译工作者也可能改做别的工作的。事实上,有一些做专业翻译工作的青年同志,已经不做翻译而做有关专业的专家了。但是他们是通过翻译而当专家的,在他们的工作中也时常要用外文来帮助自己和别人工作。因此,做翻译工作的人就更不应该轻视自己的翻译业务而存心改行,不安心工作,相反,应该做好自己的“本行”,做好“本行的专业”,并且把它发扬光大。一九五四、八、一八
①毛泽东主席在中国人民政治协商曾议第一届全国委会第四次会议上所作三点重要指示之一。见一九五三年二月八日“人民日报”。
②毛泽东主席离开斯科时在车站上的临别演说。见“中苏友好文献”,人民出版社一九五三年十一月北京第二版,第八二页。