《论持久战》首个英文版如何诞生
2025-03-01谈思嘉丁依静
上海市淮海中路1754弄,原名霞飞别墅。其中的17号楼是邵洵美的旧居,9号楼是项美丽的旧居。1938年,正是在他们二人的帮助下,由杨刚翻译的《论持久战》英文版在此诞生。
无名小楼成为文坛圣地
邵洵美出生于上海名门望族,原居住在杨树浦地区。八一三淞沪会战后,炮火直逼家门,为避时乱的邵洵美在项美丽的帮助下举家搬入租界。项美丽,原名艾蜜莉·哈恩,是《纽约客》杂志的特邀撰稿人兼驻中国记者。
邵洵美是民国时期上海文化界的关键人物。搬入租界后,他常于家中举办文化沙龙。小楼里终日人来人往,热闹非凡,施蛰存、钱锺书等人都是家中常客。出版家是邵洵美的一个重要身份。
翻译《论持久战》是高度机密的工作,因此在很长一段时期内,这个事情并不为大众所知。直到邵洵美之女邵绡红著文回忆,才揭开了这段历史的来龙去脉。
排除万难共译《论持久战》
1938年,毛泽东在延安抗日战争研究会上作了长篇演讲,一个月后演讲稿以《论持久战》为题发表在《解放》周刊第43、44期合刊上。《论持久战》是中国共产党领导抗日战争取得胜利的纲领性文献。面对全民族抗战爆发以来国内甚嚣尘上的“亡国论”“速胜论”等消极论调,毛泽东在这篇文章中,系统阐明了中国共产党实行持久战的战略总方针,正确指明全国人民参加抗战、坚持抗战是夺取抗战胜利的根本条件和基本保证。
《论持久战》的刊发振聋发聩,一扫国人心头的阴霾。为了进一步激发广大中华儿女的抗战斗志与勇气,争取世界爱好和平和维护正义力量的支持,党组织决定将《论持久战》翻译成英文在国内外进行广泛传播,使全世界民众都能读到这部富有中国智慧的、展现中国人民奋勇抗战的伟大著作。当时,中共地下党组织经过审慎思考,把翻译任务交给中共地下党员杨刚。
杨刚的公开身份是沪上《大公报》特派女记者。在文学方面颇有造诣,是名著《傲慢与偏见》最早的中译者。
杨刚早前因工作缘故与项美丽结为挚友,她深知项美丽为人正直善良,支持中国人民抗击日本外来侵略。在接到翻译《论持久战》的任务时,杨刚便想借项美丽的外籍身份作掩护,在其居所暂避一段时间来完成翻译工作。
面对杨刚提出的请求,项美丽表示全力支持,并为她提供安全隐秘的庇护所与工作室。翻译期间,邵洵美也经常前来相助,提出对译稿的修改意见。他们一起斟酌字句、配合默契,探讨遣词造句的精准与表词达意的准确。
《论持久战》一经译出,邵洵美就决定先将英译稿放到英文杂志《Candid Comment》上连载。从1938年11月1日第3期至1939年2月9日第6期,《论持久战》共分四次在该杂志上连载,题为《ProlongedWar》,作者署名为Mao Tse Tung,译者署名为Shih Ming,即“失名”,是杨刚的笔名。
单行本出版 扬名海外
为了扩大影响力与覆盖面,《论持久战》英译稿全文发表后,党组织计划以单行本小册子的形式出版发行。1939年1月,得知《论持久战》被翻译成英文的消息后,毛泽东大为兴奋,专门为即将出版的单行本写了一篇题为《抗战与外援的关系》的干字序言。当时,地下党组织决定委托出版经验丰富和人脉资源广泛的邵洵美负责秘密印刷工作。
在众多仁人志士的帮助下,《Candid Comment》上公开连载的《论持久战》英译文与《论持久战》英文版小册子,在各地不断辗转传播,对当时在上海乃至国外的海外人士尽快了解中国抗战形势,以及中国共产党正确的抗战方针起到了重要作用。 (摘自《党史镜报》2024.6.26谈思嘉、丁依静/文)