它们为什么都有“牙”
2025-01-15陈循之

你是否发现大部分国家的中文名都是外文名直接音译过来的,但少部分国家,如瑞典(Sweden)、荷兰(Netherlands)等国,其中文名和英文名差异很大。特别是葡萄牙(Portugal)和西班牙(Spain)的名字里都带“牙”,这是为什么?
实际上,不只我们感到疑惑,历史上的一些学者也感到费解。清朝道光年间的进士徐桐学识渊博,曾担任同治皇帝的老师,然而,他认为西班牙、葡萄牙并不存在,是英国人和法国人胡诌出来的。他说:“西班有牙,葡萄有牙,牙而成国,史所未闻。”
西班牙、葡萄牙的英文名里根本就没有“牙”这一发音,它们是怎么流传下来的?
原来,西班牙、葡萄牙的中文译名其实源自闽南语。清朝时期,闽南海商在长期与外国人的接触中,为各个国家取了方言版的国名,“葡萄牙”便是由“Portugal”这个单词音译而来的。在闽南语里,“牙”大致读“ga(二声)”,刚好和“Portugal”中的“gal”音节发音相似,而“Portu”则与“葡萄”发音相似。
后来,福建巡抚徐继畬在《瀛环志略》中使用了“葡萄牙”这一称谓,葡萄牙的名字自此传播开来。
而“西班牙”一开始主要是民间使用,清政府原本依据西班牙语发音,将其翻译为“日斯巴尼亚”,后出于名字冗长等原因,改用了民间用法。
早在1732年,就有瑞典的商船在广州开展贸易。
在明清官话和粤语中,“瑞”与“睡”发音相似,按照瑞典的英文名“Sweden”的读法,当时的许多书籍将瑞典译为“瑞(shui)国”。
1848年,徐继畬在《瀛环志略·凡例》中写道:“各国正名,如瑞国当作瑞典。”此后,“瑞典”一词一直沿用至今。
你可能不知道,荷兰还有一个名字叫“尼德兰王国”。而“荷兰”这个名字,准确来讲仅指尼德兰王国的一部分——阿姆斯特丹所在的“北荷兰省”,以及鹿特丹和海牙所在的“南荷兰省”。
17世纪,尼德兰经济发展迅速,航海贸易遍布世界各个角落,被称为“海上马车夫”。尼德兰商人在贸易过程中大多称自己是荷兰人,很少提到尼德兰这个名字。久而久之,“荷兰”就逐渐成为正式名称,一直沿用至今。
(成风摘自微信公众号“奇点同学”,本刊节选,小黑孩图)