APP下载

多元文化背景下英语翻译的适应与创新

2024-10-14潘杰婧

传媒 2024年18期

当前,随着国家间交往的日益紧密,各国的文化交流程度也在逐步加深,英语翻译在国际交往背景下的重要性不容忽视。由王晓芬所著的《多元文化背景下的英语翻译研究》一书,以英语翻译为研究主题,聚焦文化多元化的时代背景,针对当前英语翻译的突出问题,为其探索创新发展路径。该书围绕主题内容开展广泛讨论,并进行透彻分析,深入剖析英语翻译面临的现实挑战,全面探讨英语翻译的适应与创新实践问题。语言系文化之载体,亦为沟通之工具,而不同文化间的交流依赖翻译发挥其作用,英语翻译便在其间架设了互动的桥梁。文化发展形势瞬时而变,立足多元文化背景,笔者将结合该书内容,从以下三个方面探索英语翻译的创新路径。

构筑理论框架,阐释英语翻译的理论基础与内涵。翻译不单涉及词句的转换,更是一种文化交流活动。英语作为全球范围内语用普及度较高的语言,在文化交往中扮演着至关重要的角色。根据翻译手段、翻译工具和翻译题材等的不同,英语翻译有着诸多分类,其翻译原则、翻译特点也迥然各异。该书结合历史发展脉络,将中国英语翻译的阶段划分为三个时期,翻译原则也由最初的“信”“达”“雅”演变为包含“音美”“意美”“形美”的“三美论”。尽管英语翻译在不同阶段各有偏重,但文化内容的丰富性、适切高效的实用性、专业准确的严谨性贯穿其发展全过程,共同塑造了其鲜明特色和核心价值。为提升英语翻译的可操作性,作者基于长期的翻译实践,总结出英语翻译的若干基本技巧。比如,使用增词法、减词法、音译法等传达词汇含义,同时可通过句子间的替代与呼应达到更加顺畅的段内衔接等。

聚焦中西差异,剖析英语翻译的多重影响因素。每个民族的文化都具备独特性,而语言的诞生是漫长文化演变过程的结晶。由于语言建立在长久的文化积累之上,以语言为载体的文化交流难免产生碰撞与阻碍。国家体制、历史进程、社会现状等多重因素造就了国家间文化的显著差异,而“生于斯长于斯”的大众在思维模式上也相应地呈现出多样性。例如,中国文化以“仁”和“孝”为精神内核,而西方社会强调个人自由与权利。前者思维委婉,呈现螺旋状递进,而后者偏向于直线型模式。思考方式的根本不同会引发英语翻译过程中的“词不达意”,甚至译者本身对源语的领会就失之偏颇,进而给文化交流造成困难。不仅如此,在信息传递的过程中,除了文字本身,副语言、客体语等模块也往往发挥着生动的表意功能,只有深入理解彼此文化,才有可能把握这些“场外”信息,从而精准传达原语作者的意图。

联结时代背景,探索英语翻译的未来发展路径。翻译,作为一种基本的交际行为,历经千百年的发展,已成为不同文化间信息传递的关键媒介。随着时代的不断发展,人们对翻译质量的要求日益提升,英语翻译正面临多元文化的挑战和一系列新问题的考验。一般认为,翻译技巧是决定翻译质量高低的关键因素,翻译技巧遂被誉为“英语翻译的灵魂”。因此,在开展翻译活动之前,译者需深刻理解常用知识,提升词汇积累,并运用多样化的表达技巧激发译文活力。然而,为避免翻译过程中因文化差异导致的翻译错位,仅掌握翻译技巧远远不够,还须结合文化语境进行必要释义。例如,沉默作为中国文化中典型的副语言,能够传达赞同、默许、敬畏等多重含义;而在多数西方国家,沉默可能承载消极含义,故翻译时需根据文化环境作出恰当选择。

(作者单位 广州中医药大学外国语学院)

本文系广东省哲学社会科学“十四五”规划2021年度青年项目“新冠疫情中的中医药海外媒体形象与价值研究”资助课题(项目编号:GD21YWY06)、广州市哲学社会科学“十四五”规划2023年度课题项目“疫情时代社会责任话语中的穗企形象及其国际传播研究”资助课题(项目编号:2023GZGJ236)的研究成果。

【编辑:李栋】