《沉默的羔羊》字幕翻译:守旧与更新
2024-10-12徐怀静赵欣
电影《沉默的羔羊》是同名畅销小说的一次成功改编。影片于1991年上映并于1992年获得5项奥斯卡大奖。美国电影协会将其评为影史上最伟大和最有影响力的惊悚片第五名,是美国国会图书馆收藏的25部电影之一。它被认为具有“文化、历史或美学”上的重要意义,入选了美国国家电影保护名录(2011年)。2018年,《帝国》杂志评选出“有史以来最伟大的500部电影”,本片位列第48名。
《沉默的羔羊》获奖后,上海电影译制厂很快推出了字幕翻译。其英文原版小说于1995年问世,1997年再版,1998年重译。英国著名翻译家波斯盖特认为:“译文的更新势在必行。译文会随着时间的流逝而老化。”因此,不存在最终定本,每个时代都应有重译本。译本愈充满时代气息,其生命周期愈短暂。时隔30多年再看《沉默的羔羊》,感觉影片字幕翻译似乎也需要更新。
影片片名的中译名从表面上看是一种“错译”。英文名为The Silence of Lambs,应翻译为“羔羊的沉默”。原著重译本的译者杨昊成在“译序”中坦言,他认为“沉默的羔羊”这一翻译明显不妥,曾想另起译名,但当时电影已经上映多年,似乎已为我国广大受众认可。他曾征求过出版社的意见,希望书名能改为“羔羊的沉默”,但出版社认为改名不妥。这样便将错就错了。“沉默的羔羊”和“羔羊的沉默”同为偏正结构。“沉默的羔羊”在受众脑海中唤起的是具体的意象“羔羊”,而“羔羊的沉默”唤起的是“沉默”,而不是某个具体意象;相比之下,“沉默的羔羊”更形象、具体、直接。“沉默的羔羊”很可能是译者当时有意的选择,是其创造力的自由体现,而不是真正的错译。
影片女主角美国联邦调查局实习生克拉丽丝·斯坦利和被囚禁的精神科大夫莱克特·汉尼拔之间充满张力的复杂关系,是整部影片的核心所在。他俩的关系是警察与罪犯、学生与老师、咨询者与心理大夫的关系。克拉丽丝为了抓获杀手比利,四次前往狱中探望莱克特,以求其指点,因为比利曾是莱克特的病人。这四次探访同时也是莱克特对克拉丽丝进行的四次精神分析。他们之间的这四次对话是整部电影最吸引人的部分,但已有的字幕翻译存在以下需要润色之处:
1. “His real name is Benjamin Raspail. A former patient of mine whose romantic attachments ran to, shall we say, the exotic.”(他的真名是本杰明·拉斯帕伊。他是我以前的病人,他的恋爱对象有点怪异。)
“他的恋爱对象有点怪异”需要润色修改。莱克特·汉尼拔是一位精神科专家,知识渊博,在绘画艺术方面也颇有造诣,所以他谈话的风格应该比较知性。此句中,attachment意味“执着,迷恋,附属物”等,这里翻译为“对象”具有中国民间语言的风格,不符合莱克特的风格。此处可改为:他的浪漫迷恋可以说变得很怪异。
2. “You’re not more than one generation from white trash.”(你不外乎是个白种低下层的人。)
这句话出现在莱克特对初次探访他的克拉丽丝进行第一次分析时。他在探究她成长的家庭背景。克拉丽丝的家乡是西弗吉尼亚,属于美国的南方,历史上曾推行奴隶制度。黑人为最下层,贫困的白人则被称为白种垃圾,也属于下层社会。此句可更新为:你不过是一代白人垃圾。
3. “Does he stink of the lamp?”(那盏灯可有给他满身臭气?)
这一句的翻译误差较大。当时的矿工是点油灯(lamp)下矿井的,原译中lamp的这个意思完全缺失。此句可更新为:他是否满身油灯臭气?
4. “Clarice: ‘And one morning I just ran away.’ Lector: ‘Not just. What set off?’”(克拉丽丝:“我在一个早上跑掉了。”莱克特:“不是的,是什么驱使你离开?”)
这是克拉丽丝和莱克特的对话,她在回忆自己童年拯救被屠杀的羔羊。字幕翻译漏译了just这个虽非实词但语气很重要的词,可以翻译为“就那么跑掉了”,表达当时克拉丽丝的无助。
5. “The significance of the moth is change. Caterpillar into chrysalis, or pupa, and from thence into beauty. Our Billy wants to change too.”(飞蛾的特点是转变。幼虫变成蝶蛹或者蛹。再变成美丽的蝴蝶。)
当克拉丽丝向莱克特谈及死者喉咙里被外力插入的一只飞蛾时,莱克特如是解释。这里的significance翻译为“特点”不准确。莱克特在讲解飞蛾的象征意义,引导克拉丽丝思考杀手比利的犯罪心理。其谈话具有讲课和学术风格,应该精准地翻译为“飞蛾的意义在于转变”。
6. 美丽、坚毅、勇敢但仍有一丝脆弱的克拉丽丝,在第一次探访结束时就赢得了莱克特的欣赏。影片中,莱克特多次充满情感地呼唤克拉丽丝的名字,字幕翻译却将这些都省略了。莱克特对克拉丽丝姓名的反复呼唤仿佛诗歌中反复的咏叹,意味着他对她的欣赏和认可,体现了他对她从怀疑、反感、抵触变为认可、信任和欣赏的过程。所以,这些地方对克拉丽丝名字的翻译不应该省略。
7. 在克拉丽丝和莱克特的对话中,多次出现transexual和transvestite。字幕将transexual翻译为“易性者”,较为拗口,更常用的译法是“变性者”,而transvestite则为“易装者”。对术语的翻译要具有专业性和易懂性。
综上, 电影台词十分精彩,其翻译要准确、鲜明、上口,还要有意味,具有一定的语言审美。
【海南省项目“英语电影欣赏与立德树人”,项目编号Hnjg2023-234。】