APP下载

读原著学英语(十四)

2024-10-12周洪立

英语世界 2024年10期

多年来,虽然工作中大多穿西装,但是,一直没留意西装口袋里的“手帕”英语怎么说,以为就是handkerchief。直到我在The Diamond Eye这本书中看到pocket square这个词组才知道,原来“西装上衣口袋里的手帕”英文有专门的说法,叫pocket square,“口袋方巾”。

之前简单介绍过,美国时任总统罗斯福政治上的对手精心策划,欲借苏联女狙击手随苏联大学生代表团应邀出席白宫活动的机会,雇佣杀手暗杀总统,然后嫁祸苏联人。书中,这场阴谋背后的主谋始终没有露面,两个出场的人(一个是中间联系人,另一个是枪手)也都没有名字。枪手被称作the marksman(神枪手),而联系人是一位西装革履、口袋里揣着手帕的绅士——书中每当提到这个人的时候,就用Pocket Square代替。下面是两个人之间的对话:

“But we want details,” Pocket Square hissed.

“You’re paying me for results, not details.” The marksman had already fleshed out his plan for September 5, the last day of the conference.

(“但是,我们需要了解计划的细节。”“口袋方巾”低声愠道。

“你们花钱雇我要的是结果,不是细节。”神枪手已然为9月5日——即会议的最后一天——详细制订了计划。)

我在这本书中看到的另外一个有用的说法是fame is fleeting,“名声转瞬即逝”。一度抛弃Mila母子的Alexei作为出访大学生代表团的随团医生挤进了代表团,随Mila一起来到了美国。在访问美国期间,他千方百计接近、讨好Mila,巧嘴簧舌,企图重新获得Mila的芳心:

“But this is just beginning for you, surely. You were approved by the Boss himself. That means there could be more trips overseas, more travel, more privileges…the wages of fame showering down on our family.”

“Fame is fleeting.” I ignored the ‘our’, still swinging my shopping bag at my side. “I intend to go back to the front. What are the odds I’ll survive another year? My family will be the only ones to remember my name when I’m gone, and that’s enough for me.”

(“而对你来说,这仅仅是开始。你得到了老板本人的认可。这意味着会有更多的海外出访,更多的旅行,更多的特权……各种名誉的回报会像雨点一样落在咱们这个家。”

“名声转瞬即逝。”我没有搭理‘咱们’这个说法,手依旧晃动着身侧的购物袋,“我要回前线。我能再活一年的几率有多大?我死以后,只有我的家人会记着我的名字,对我来说,这就足够了。”)

我们口语中常说的“说一千道一万”“说到底”,英语也有类似的说法:“When all is said and done. ”尽管Mila对Alexei非常反感,一再坚决表明要同他离婚,但Alexei在妻子出名后开始千方百计讨好妻子,梦想破镜重圆,为此死缠烂打、穷追不舍:

“Mila, a man can admit he’s made mistakes. I wasn’t a good husband and father then; let me make it up to you now. When all is said and done, Slavka’s still my son.” (“米拉,一个男子汉可以承认他犯过错误。当初我不是一个好丈夫、好父亲,现在让我来补偿你。说一千道一万,斯拉夫卡毕竟是我的儿子。”)

我在这本书里学到的另一个词组是wax and wane,意思是“盈亏圆缺;周期性变化”。wax作为名词,有蜂蜡的意思;作为动词,有两层意思,一个是涂蜡,另一个是月亮逐渐变大变圆。wane的意思是“(月)亏,衰落,减弱”。两个词放在一起,代表月亮盈亏圆缺的周期性变化,就是我们通常说的月缺月圆。出现这个短语的背景是:苏联代表团应邀参加罗斯福夫人在白宫南草坪举行的晚会,枪手这次又化妆成美国钻石富商,带着伪装成照相设备的步枪来到现场;为了达到嫁祸于人的目的,此前他已收买了Mila的丈夫Alexei,让他在晚会上设法把Mila引到南草坪一侧的树丛附近(他暗杀总统隐蔽的地方);为了接近Mila,他当着总统夫人的面向Mila赠送了钻石,还一再声称,他们还会再见面;Mila隐约产生了警觉,狙击手的直觉和本能告诉她,一场暗杀总统的行动正在进行中。下面就是关于这一段的描写:

The moon was waning gibbous—it had been months since the moon’s phase was a matter of my nightly survival, but I still couldn’t help tracking her wax and wane….

We will meet again…

Where exactly did he think we were going to meet again, when tonight was my last in his country?

(月亮逐渐由盈转亏——近几个月,我每晚的生存都与月亮的变化息息相关,但我还是禁不住要追寻月亮的盈亏圆缺。

我们还会再见面的。

今晚是我待在他的国家的最后一晚,他到底凭什么觉得我们会再见面?)

我在这本书里学到的最后一个短语是cock it up,意思是“搞砸了”。Mila凭经验判断,枪手一定藏在南草坪一侧的树丛之中。她一面通知总统夫人将总统转移到室内(罗斯福总统下肢瘫痪,坐轮椅),一面迅速接近树丛。在那里,两人展开了一场殊死搏斗。化装成富商的枪手在刺伤Mila后,迅速驾车逃离现场:

You cocked it up, he told himself brutally.(你全搞砸了,他恶狠狠地自言自语。)

见Mila追了上来,枪手弃车逃进路边的公园。在那里,两个枪手之间展开了一场生死对决。最后,Mila成功将刺客击毙,使她的杀敌总数从309上升到310。