APP下载

双破折号的翻译策略

2024-09-02张瑜

名家名作 2024年22期

[摘 要] 双破折号在文章中是一种重要的标点符号。它将插入的成分与句子的其他成分隔开,形成独立的结构,是作者表达语义、情感和思想的重要手段。然而,在翻译双破折号时,有些译者会忽略其重要性,未采用恰当的翻译方式,导致译文不够准确或语义缺失。以《优秀的绵羊》的汉译本为例,整理双破折号在英文原版与汉译本中各自的使用情况,梳理双破折号在英文原版中的功能与效果,分析汉译本的处理方式,总结出双破折号的翻译策略主要有直接保留、直接舍弃及舍弃后进行转换三种,以期为今后处理英汉翻译中出现的双破折号提供一些新的思路。

[关 键 词] 双破折号;翻译策略;英汉翻译;《优秀的绵羊》

一、引言

《优秀的绵羊》(Excellent Sheep)是威廉·德雷谢维奇(William Deresiewicz)创作的一本解读教育体系的书籍。书中探讨了那些成绩顶尖但缺乏独立思考能力的大学生,他们往往随波逐流,不知道自己真正想要什么,该书对学生群体具有一定的启示意义。

这本书在语言使用上常见长句和复杂句式结构,双破折号的频繁使用是其显著特征之一。全书中双破折号插入语出现了80次以上,这些插入语的功能多种多样,如注释说明、列举分说、表明因果、转折对比等。双破折号的使用有助于作者更精准地表达意思,增强文章的连贯性和可读性。

虽然英汉两种语言都会使用双破折号,但在语义、语法、句法等方面存在差异。因此,英汉双语的双破折号在语言表达上并非完全对等。翻译双破折号时,其功能和传达的信息在译文中是否忠实再现,是影响译文质量的重要因素。

本文将双破折号作为研究对象,旨在找到翻译双破折号的策略,为今后类似文本的翻译提供新思路,以提升译文质量。本文主要分为四个部分。第一部分介绍了选材文本的大致内容和选材目的,选定了研究对象,并简要讲述了研究意义。第二部分从双破折号入手,研究其衔接功能,综述学者们对双破折号衔接功能的研究。第三部分回归英文原版和汉译本,研究双破折号的使用情况,根据总结的现象分析成因,选取案例进行分析,找到处理双破折号的翻译策略。第四部分对文章所得的结论进行整理总结。

二、双破折号的衔接功能

(一)标点符号的衔接功能

标点符号是必不可少的辅助工具,能够帮助分辨句子结构、准确把握语气和理解文本。译者只有正确理解标点符号的功能和其携带的信息寓意,才能使译文更忠实、通顺、清晰、易懂,更好地传递作者的意图和思想。标点符号在英汉翻译中不仅有助于译者准确表达文本的情感、意思及语法结构,还具有衔接语言的作用。

衔接理论的提出者是英国语言学家韩礼德 (M.A.K. Halliday)及哈桑(Hason)。他们指出:“当话语中某一成分的解释取决于另一成分的解释时,便会出现衔接。”根据韩礼德和哈桑的划分,英语衔接手段可以分为两大类:语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、省略、替代和连接;词汇衔接包括词汇重复、同义、反义、搭配、上下义等。虽然研究中没有提到标点符号,但其具有语篇衔接功能的观点已在中外语言学界获得普遍认可。纽马克(Newmark,2001)指出:“标点符号是语篇分析的基本要素,因其揭示了句与句、小句与小句之间的语义关系。”孙坤和王荣(2008)指出,标点符号是语义衔接的重要手段,在翻译中需要注意对标点符号的转换和处理。贺桂华等(2011)通过去除案例语句中的标点,以举反例的方式探讨标点符号在语篇中的逻辑关系。

(二)双破折号的衔接功能及功能分类

双破折号是一种常见的标点符号,广泛应用于英语写作中。然而,针对破折号的研究相对较少,尤其是双破折号的研究更稀缺。现有研究多集中于单破折号,且主要关注其在译文中的应用,而对其衔接功能的探讨较欠缺。双破折号不仅具有强大的语言表现力,还能增强文章的可读性和逻辑性。因此,研究双破折号的衔接功能及其分类具有重要的学术价值。

首先,双破折号的主要衔接功能包括表示插入语、注解、举例和解释等,以补充说明上下文内容。其次,双破折号可以引出一段话、长篇文字或对话,起到引子和补充的作用。需要注意的是,双破折号中间的内容既可以作为非限定性插入语,也可以作为限定性说明语使用。

在功能分类方面,双破折号的使用可以分为注释、插入语、引言、举例和解释等类型。注释的作用是在原文中进行额外的解释说明,帮助读者理解原文,为文章增加信息量。插入语主要用于在句中插入人名、地名或时间等信息,突出语气和情感。引言是引用其他人的意见、观点或说法,并给读者以相应的引用说明。举例和解释则是用于补充说明原文,为信息提供更翔实的佐证和解说。

通过对双破折号衔接功能及其分类的研究,可以更好地理解其在文本中的作用,从而提升译文质量和阅读体验。

三、分析汉译本中双破折号的使用情况及翻译策略

(一)英文原版和汉译本中双破折号的使用情况及分析

据英文原版和汉译本中双破折号使用情况的统计,英文原版每章节使用双破折号的频率超过20次,有些章节甚至更频繁,而汉译本中双破折号的使用则较稀少,这一现象值得深入探讨。

从语言结构的角度看,这反映了汉语和英语在语言特点和行文习惯上的差异。汉语是一种以意为主的语言,注重意绪的发展,通常采用流水句,通过语序和词汇组合展现自然、流畅的语言风格。由于汉语句子结构紧凑,注重语义连贯性和意合,因此,破折号在句子中的使用频率较低,主要用于表示省略、分隔长句或强调重音和语气的句子中。

相比之下,英语是一种以形为主的语言,语法形式和结构较严谨。英语句子结构不同于汉语,更注重形式上的语义表达。因此,双破折号在英语中具有重要的语法和逻辑功能,不仅可以表示强调和转折,还具有引出、插入和举例的功能,具有多种表达方式。双破折号在英语中的使用频率较高,常出现在文章的开头或结尾。

通过分析双破折号在英文原版和汉译本中的使用情况,可以更好地理解两种语言在行文习惯和表达方式上的差异,从而为翻译实践提供有益的参考。

(二)汉译本中双破折号的翻译效果与原文的对比

在英文原版中,双破折号的频繁出现使其在翻译过程中成为关注焦点。译者必须深刻理解原文的语言特点和表达方式,并结合汉语的行文规范和标点符号的使用习惯,以确保译文质量的提升。以下将分析部分汉译本对英文原文中双破折号的翻译处理。

【例1】原文:The endless hoop-jumping,starting as far back as grade school,that got them into an elite college in the first place—the clubs,bands,projects,teams,APs, SATs,evenings,weekends,summers,coaches,tutors, “leadership,”“service”—left them no time,and no tools,to figure out what they want out of life,or even out of college.

译文:从“不能输在起跑线上”开始,这些名校生经历过无数次大大小小的“磨炼”,甚至是“魔炼”:学校俱乐部、乐团、大小团体(音乐、体育等等)、AP课程、SAT考试、晚间活动、周末安排、夏季课程、体育训练、课业家教、“领导能力”、“为他人服务精神”等等。为了完成这些,为了能够“修成正果”,学生们已经没有时间也没有精力去思考自己的追求,包括对大学的憧憬。

分析:在例1中,英文原文使用双破折号列举了名校生为了进入精英大学所经历的种种困难和付出的努力。双破折号在此起到分项列举的作用,表明这些活动占用了学生很多时间和精力。

在汉译本中,译者直接保留了双破折号的功能及效果,使用冒号来替代双破折号,以突出列举内容的并列关系。这种处理方式符合汉语的行文习惯,使句子结构更加紧凑和流畅。此外,译者对个别列举内容进行进一步解释和说明,以更好地传达原文的意思。

通过对例1的分析可以看出,译者在处理双破折号时,需判断其在句子中的作用和语法特点,选择合适的表达方式进行翻译。通常,双破折号前的内容为总述,后面的列举内容为分述。在翻译时,译者可以考虑将双破折号替换成冒号来保留其功能及效果,保持句子结构的完整性和流畅性。

因此,在英译汉翻译实践中,译者需根据具体原文情境和翻译要求,灵活运用不同的翻译方式和符号,以准确传达原文的意思和思想核心。

【例2】原文:Nineteen sixty-five,the year of Brew-ster’s revolution—which was also right around the time the baby boomers started to arrive on campus—can be taken as the pivot, in college admissions, from the old aristocracy to the new meritocracy;from caste,“character,”and connections to scores and grades.

译文:1965年,恰好是第二次世界大战后美国的婴儿潮开始进入大学,这更成为美国大学招生录取的转折点:美国从原有的贵族制进入了崭新的任人唯贤、精英领导制;从阶层、“人品”、人脉转向了考试和成绩。

分析:在例2中,双破折号的作用是增补,用以进一步补充或强调前文论述的不足之处。通常,在双破折号内部会包含定语从句、介词短语、后置定语等语法成分,用以进一步描述或理解前文所述的主体对象。

在例2中,双破折号之前讨论的是1965年婴儿潮期间对大学招生录取方面所引起的转变,而双破折号之后则指出了这种转变的具体表现,即从阶层、人品和人脉转向考试和成绩。这里的定语从句提供了更详细的信息,进一步阐述了新的录取标准。

由于双破折号在中文中使用较少,译者在翻译时通常会舍弃双破折号,将定语从句独立成句来表达。这种处理方式能够更清晰地传达原文的意思,但也可能会失去原文的某些表达方式和强调效果。

【例3】原文:On the other hand,because the subjects covered,particularly Greek and Latin,were not available in public schools,the majority of high school graduates—and back then, there weren’t that many to begin with—were automatically excluded.

译文:虽然录取是根据入学考试成绩而定的,但是有些科目,如希腊语和拉丁语,公立学校根本就不提供,因此美国大部分高中毕业生从一开始就没有机会被名校录取,但是来自“对口学校”的学生,不管他们成绩有多糟糕,还是有机会被录取。

分析:在例3中,双破折号具有解释的功能,用以澄清前文所述的内容或进一步作描述和补充。具体来说,双破折号后提到了很多公立学校不提供的科目,如希腊语和拉丁语,因此大部分高中毕业生,即使成绩优秀,也无法进入名校。然而,从“对口学校”毕业的学生,即使成绩不太好,也有机会被名校录取。

在这个例子中,解释的内容作为插入语出现,大多数是同位语成分。双破折号的作用是将插入语与前面的句子衔接起来,使语言表达更准确和流畅。

在翻译时,译者需注意双破折号的解释衔接作用,采用合适的汉语标点符号将插入语与前文连接起来,同时保持句子结构和语义的连贯性。在这个例子中,译者选择舍弃双破折号,并将插入语独立成句,以更清晰地传达原文的意思。

(三)双破折号的转换策略梳理

英文和汉语在语言结构和行文习惯上存在差异,因此在英译汉的过程中,译者需要遵循汉语的行文习惯,对双破折号进行适当处理。在翻译双破折号时,译者需要考虑到其功能、语气以及语言特点和文化背景的差异等多种因素。

通过上述案例分析,得出以下三种翻译策略:直接保留、直接舍弃、舍弃后进行转换。转换可以采用其他标点符号,如冒号、引号或括号,或将其单独成句,以保持翻译的流畅性和易读性,同时符合汉语的行文习惯。

因此,译者在英译汉过程中需熟悉两种语言的语言结构和行文习惯,根据具体情况选择合适的处理方式和翻译方法。在比较分析英文原版和汉译本中双破折号的使用情况时,也应结合文本内容和语言特点进行全面考量,以展现双破折号在不同语言和文化背景下的语言表达效果。

四、结论

双破折号在标点符号系统中扮演着重要的角色,它能够使语言更加准确、清晰,并增强文本的逻辑性。由于中英两种语言之间存在巨大的差异,译者在进行翻译时必须深入理解双破折号在文本中的深层功能和含义,以确保在译本中准确转换。在这一转换过程中,译者需要结合语法习惯和上下文,合理处理双破折号的使用,准确传达原文意思。双破折号作为有形标记,有助于梳理句子之间的关系和层次,因此,在转换时,译者可以选择合适的汉语标点符号进行替代,并利用逻辑联系语的衔接作用来实现双破折号的合理转换。译者在处理英文双破折号时,应根据实际需要灵活采用不同的翻译策略。除了考虑标点符号的转换可行性,译者还需关注原文中双破折号所承载的功能和语义逻辑关系,以确保翻译的准确性和流畅性。

参考文献:

[1]M.A.K.Halliday,Ruqaiya Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman Company,1976.

[2]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]贺桂华,胡仕贵,龙丽丽.英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧:以逗号、破折号为例[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011,10(6):82-84.

[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[5]顾振宇.英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2017.

[6]梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001(4):26-29.

[7]孙坤,王荣.当代国外标点符号研究[J].当代语言学,2010,12(2):148-162,190.

[8]曾曾.英译汉中破折号的处理[J].聊城大学学报(社会科学版),2012(4):35-40.

[9]张馨月.英汉翻译中双破折号的翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2019.