基于跨文化传播的食品英语翻译
2024-05-06赵若衡
由创想外语研发团队编著,中国纺织出版社出版的《舌尖上的英语》一书,从跨文化传播视角出发,探索了中华饮食文化在海外传播中遇到的挑战及机遇,以期助力中国食品领域提升对外交流的魅力。
该书共分为9章,以地道的英语打造西方饮食文化场景。首先,作者通过实地走访调查收录西方常用的饮食词汇及短句,为食品翻译工作者积累丰富的经典口语内容。其次,作者对国外饮食烹饪真实现场对话进行收集,让读者沉浸式感受国外饮食制作场景及用词用句。最后,作者将中外饮食展现的不同文化特征进行对比,帮助读者了解国内外饮食文化差异,以便在对外翻译中避免交流障碍,从而更轻松、贴切地完成中华饮食对外传播工作。该书以细腻、纯正的语言为食品翻译工作构建了一场对外交流学习的空间,为跨文化视域中食品英语翻译工作的创新改革指引方向,提升中华美食海外传播力、影响力。
(1) 跨文化传播视域下食品英语翻译现状。纵观全书可得,当下食品英语翻译工作仍面临一些挑战。首先,互联网技术的发展对传统英语翻译工作产生了翻天覆地的变化,AI翻译逐步挤压人工翻译市场。正如该书所言,传统翻译工作理念一定程度上成为中西方互相交流饮食文化的阻力。其次,饮食文化虽可视作中西方共同语言,但仍受历史、经济及政治等因素影响衍生出不同的制作理念和手法,譬如西方坚持“营养为主,味道其次”的烹调技法,但中华饮食则注重“色香味俱全”的烹调原则。双方的文化差异容易在翻译时产生误解,进而造成双方沟通中的隔阂。最后,跨文化传播背景下对翻译人员的词汇量、专业度及信息技术素养都提出了更高要求。然而,呈单一化结构的传统食品翻译工作人员已无法满足互联网时代的需求,难以及时捕捉饮食热点便无法调整翻译机制及策略。
(2) 跨文化传播视域下食品英语翻译的价值体现。一方面,中华饮食文化历史悠久、博大精深,涉及的专业名词多且杂,导致饮食行业“走出去”时难以得到西方国家的理解,屡屡碰壁。但经过专业、系统的翻译工作后,中西方的饮食文化冲突在趣味生动的语言中被消解,有利于加速中国饮食行业海外拓展进程,增强餐饮行业的海外竞争力和影响力。另一方面,经过专业细腻的翻译,中国餐饮的历史脉络、烹调技法、人文情怀等文化背景走出国门,沉浸式地渗透在西方人民的日常生活中。在跨文化传播背景下讲述中国饮食故事,在潜移默化中展现东方大国风采,有助于增强民众的民族自豪感,提升中国文化自信及国际竞争力。
(3) 跨文化传播视域下食品英语翻译的实践路径。① 转变传统翻译思维方式,树立“互联网+”翻译理念,主动融合科技手段促使食品翻译工作更加精准、便捷。② 借助互联网信息技术资源搭建一体化翻译平台。在平台中整合食品相关国内外资源,建立中西方词汇库,方便工作人员随时抓取。此外,该平台还可为中西方翻译者提供交流空间,帮助双方深入了解彼此文化,减少文化壁垒冲击,进而翻译出民众喜闻乐见的作品。③ 建设一支高素质、强竞争力的工作队伍。食品翻译工作容易涉及计量、种类甚至法律等专业名词,因此,翻译人员可定期与食品专业院校展开合作学习,及时了解食品专业的热点风向;同时还应在互联网院校开展培训,学习掌握人工智能等翻译机器的工作技能,以此保证食品翻译工作的专业性、科学性,增强食品英语翻译“出海”信任度。
综上,跨文化传播背景下食品英语翻译工作的“出圈”需积极转变思维,整合互联网资源搭建智能翻译平台,辅以专业化的人才队伍,以此焕发中华饮食文化对外交流的竞争力、生命力。