APP下载

文化翻译观视角下文化负载词的英译研究

2024-03-26王梦雪刘丽

现代商贸工业 2024年6期
关键词:文化负载词英译一带一路

王梦雪 刘丽

摘 要:纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。

关键词:文化翻译观;《一带一路》;文化负载词;英译

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.019

纪录片《一带一路》是中国文化走出去的成功尝试。《一带一路》纪录片从两千年的历史出发,透过丰富的史料、大量的采访和各国普通民众的对话等内容,展现了该区域内国家悠久的历史与联系。该纪录片向世界讲述了中国故事和中国文化,是在跨文化交流方面具有时代意义的国际传播新尝试。《一带一路》中有不少文化负载词,这些词反映了一个民族在历史过程中逐渐积累起来的独特活动。基于此,将《一带一路》中的文化负载词用恰当的英语表达出来是对外翻译的重点及难点,是译者在翻译过程中需要承担的重要任务,也是评判翻译成果的重要指标之一。

人们对文化负载词的研究多集中于古代文学经典等方面,探究其语用特点、翻译策略等。其中,对纪录片等影视作品的字幕翻译等研究涉及较少。本文基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词在英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。

1 文化负载词

文化负载词又称文化词汇、文化特有词等。汉语文化负载词是指标志中国民族文化中独特事物或具有中国民族色彩和历史背景的词语、短语和习语。因此,文化负载词体现了一个国家的文化内涵。而奈达将文化负载詞分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、 宗教文化负载词、语言文化负载词。《一带一路》的字幕中对这5种文化负载词均有涉及。此外,汉语文化负载词的英译研究还体现在古代经典著作等方面,学者深入探讨不同文本词汇英译研究,探究汉语文化负载词的英译方法、翻译策略等。

2 文化翻译观

20 世纪80年代,“文化转向”的观点在翻译界引发关注。翻译不仅是不同文化之间的交流,同时也要满足不同文化中读者的需求。巴斯奈特的文化翻译观认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译需要实现原语与译语在文化功能上的等值。文化翻译观主要阐释了翻译不仅仅是语言之间的交际,更是一种跨文化的交流。翻译在言语信息交流的基础上,实现跨文化信息的传递。翻译更是一种文化交流的过程,译者需要发挥自身文化素养进行不同文化理解下语言转换。基于此,在文化翻译观理论的指导下,我们可以从文化移植、文化替代、文化补偿3个方面进行文化方面的研究。为了使不同文化的人们实现跨文化交际的成功,译者通常采用直译、意译和加注释的翻译策略以达到较好的翻译效果。

3 《一带一路》中文化负载词的英译研究

3.1 文化移植

根据S.HERVEY和I.HIGGINS有关文化移植的定义,用目的语文化代替源语文化。通常所说的文化移植,是指源语文化通过目的语向目的语文化的转移。因此,翻译在考虑语言的同时也要考虑文化因素。在语言方面,翻译最大的障碍是原语中独特的结构表达;在文化体现方面,翻译则需要思考不同民族文化的独特性。因此,翻译的过程中需要关注语言与文化的两个方面。比如说,在《一带一路》中出现的专有词汇体现中华民族所特有的文化,在翻译的过程中,译者们采用文化移植的方式,尽可能传播中华文化,将中华民族独特的文化交流与传播,让中华文化走向世界。例如,

例1.原文:“一带一路”的“朋友圈”正在扩大。

译文:The “friend circle” of the Initiative has kept widening.

中国人对于“朋友圈”一词非常熟悉。作为随着信息化时代发展的产物,“朋友圈”一词又被时代赋予了新的特征,形成了中国人话语表达的独特内涵。首先,“朋友圈”是目前我国使用最广泛的联络工具之一。其次,它也可以引申为日常生活中的共同好友形成的圈子。在国外,“朋友圈”的英文为comment,中文翻译为“评论、意见”等,人们对于“朋友圈”的关注重点在于日常分享,兴趣交流。中国人的“朋友圈”多了一丝人情味,人们通常分享的对象是自己的亲朋好友,更多的是情感、思想的交流。因为译者在进行翻译时,采用直译的翻译方法,将其翻译为“friend circle”,即为和朋友有关的圈子,翻译体现中国文化中的亲朋好友的联系,更准确地传递了该词在我国文化中的内涵。

例2.原文:古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”倡议离不开和平安宁的环境。

译文:The ancient silk routes thrived in times of the peace,but lost vigor in times of war. The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment.

在这句话中,“和时兴,战时衰”是中国文化中特有的表达,英语国家语言中没有此类的说法,也没有类似的思想,因此,该处的翻译采用意义的翻译方法,将“和”翻译成了“peace”,本义指和平,“vigor”本义指活力,这样译文表达了和平年代里,是一片欣欣向荣的景象;战争年代里,世界失去了生机与活力。这样的表达,将中华文化中“以和为贵”的儒家思想文化实现了传达与传播。

例3.原文:有缘千里来相会

译文:Separated as we are thousands of miles apart,we come together as if by predestination.

“有缘千里来相会”最早出自宋·无名氏《张协状元》第14出:“有缘千里能相会,无缘对面不相逢”。这句话形容两个有缘分的人,总会相遇,无论他们相隔多远。这句话中,译者直接将文化思想传达:“即使我们相隔千里,命运是我们团聚在一起”。这样的翻译采用意译的方法,将中国文化中的“缘分”的重要性传达,就像在一带一路的发展中,各个国家因为“缘分”相聚在这条发展之路上,这样的展现形式更利于中华文化走向世界,也利于不同国家理解和拥抱中华文化。

3.2 文化替代

人类具有共同的本质特征,这决定了文化在多样性的基础上具有共同性。在跨文化交际的过程中,我们学会用文化共性挖掘不同文化背景之间的“交汇点”,用开放的态度和国际语言将共同的和独特的文化进行交流和传播。文化替代是指通过从译语中借用词语或短语来翻译原文。巴斯奈特认为,在翻译过程中,“它是被接受的功能,而不是替代翻译过程中所涉及的词语本身和语言元素”。因此,在翻译过程中,译者会遇到一些原语中的地方习语或难以理解的表达。在不影响信息传递的前提下,译者们可以根据不同的文化背景,采用目的语受众所熟悉的真实、生动的表达方式,更容易被受众接受和理解。例如:

例4.原文:These old post house can surprise us at any time.

译文:这些古驿站里随时可能会有惊喜。

驿站作为我国古代历史的特有场所之一,是古代供传递军事情报的人员休息的场所。因此,在进行翻译的时候,译者考虑了不同的文化因素,采用意译的方法将其翻译为post,post有邮政之意。最早的邮政起源于15世纪,主要用于通信。邮局只是邮政的表现形式之一,邮政是经济、政治等活动和人们联系交往的基础设施。除了中国古代的驿站,其他国家类似场所还有美国的驿马快信之路等。因此,该词汇将其与邮政语义相对等,用邮政的概念替代了驿站的文化概念。

例5.原文:南宋丞相

译文:Prime minister in the Southern Song Dynasty.

该例句中,丞相是中国古代官名,是百官之长。“丞相”一词在中华文化中具有其自身的象征意义,然而国外的文化中没有直接可以翻译的词语。通过了解历史,1688年英国爆发光荣革命,在确立议会主权的同时保留了君主,英国成为君主立宪制的国家。因此作者根据词的深刻含义作出相关的意译,译为Prime Minister”(首相)。首相是内阁的首脑,是国家内阁首脑的称呼,专用于君主立宪制的国家。如英国、德国的内阁首脑。该官职享有非常广泛的权力,且与丞相百官之长的地位与权力相似。因此,这样的翻译考虑了文化的因素,有利于不同文化国家人们理解该词汇的意义。

例6.原文:祭祀

译文:offer sacrifice

祭祀是中国古代的一种信仰活动。人们在对自然与祖先的敬仰之情中产生了祭祀活动。古代祭祀活动为了向祖先行礼与祷告,祈求祖先的庇护与保护。在此基础上,人们的社会活动包括了各种祭祀活动。在国外,人们对于祭祀活动并没有明确的概念,但是对于大多数西方国家,他们的宗教信仰与基督耶稣有关,耶稣的行为为“sacrifice”,即牺牲自己保护人类,这与中国传统的祭祀文化有相似性,因此“祭祀”的翻译体现了文化替代。因此,這里作者采用了意译的翻译手法以达到翻译在文化方面的对等。

3.3 文化补偿

由于不同文化的社会背景、宗教信仰、价值取向等不同,外国观众缺乏对于异域文化的了解,在面对完全陌生的外来文化时,会给译者在理解的过程中造成一定的偏差,尤其是在翻译时目的语文化中没有对应的词汇或表达。因此,在这种情况下,译者可以选择在翻译过程中使用相应的技巧,例如接近源语言文化,使用源语言文化的表达方式。在此基础上,也可以将不同的文化传播给读者。文化补偿通常是对文化背景知识的补充和解释。

例7.原文:咸丰皇帝亲笔题写的“万世人极”的匾额

译文 :The plaque of“wan shi ren ji”(outstanding man through the ages) inscribed by the Xianfeng Emperor.

在本句的翻译中,“万世人极”的翻译直接采用了音译的方法,外国人并不能完全了解其中传达的内涵,于是作者对其进行了文化补偿,添加了注释——outstanding man through the ages,翻译为历代来杰出的人物,更有利于外国人的理解。同时,该词本身反映了中华文化的特色,通过音译加注释的方式可以帮助读者更多地了解中华文化。

例8.原文:八仙过海——各显其能。

译文:(Like) the Eight Immortals crossing sea-each showing his or her prowess. (Each of them shows their true worth)

该句是一句歇后语,歇后语是汉语的一种特殊的语言形式,它语言简练、风趣幽默,是中华民族劳动人民的结晶。八仙的故事是中国民间流传最广的神话故事之一,歇后语表达的修辞内涵是中华文化所特有的。面对这种情况,我们就要进行文化补偿,进行加注释的翻译。译文意思为“就像八个神仙过海一样,每个人都展现出自己的能力,同时也体现了自己的价值”。这样的文化补充,不仅传达了最基本的意思,也体现了这句话所蕴含的文化内涵,展现了中国文化中的价值观。这样的翻译可以促进不同国家对中华文化的了解,更好地传播中华文化。

例9.原文:镇海区东北部巾子山麓上的后海塘

译文:Houhaitang (back seawall) on the Jinzi Mountain In the northeast of Zhenhai District.

这句话中,“Houhaitang”是浙江省镇海区的一个地名,译者没有采用意译的方法,而是采用了音译的方法进行翻译。因为意译改变了该词的文化内涵,并不能完全传达其中的文化内涵。因此,作者对其进行了文化补偿,添加了该词的英译注释——back seawall,该注释翻译为“后面的防波堤”。基于此的翻译,一方面体现了该地方的地名,另一方面体现了这个地方的作用,体现了中国地点命名的特点之一,以使用方式来命名。在本词的翻译过程中,作者考虑了不同国家之间的文化差异,相应地进行了文化补偿,更好地实现了翻译活动。

4 结论

本文基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,不仅探究了文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流行为,而且探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,希望为今后的文化负载词的字幕翻译提供了一些思路。在人类发展的过程中,中华文化开放包容,源远流长。在不同文化的传播与交流的过程中,文化进行交流,取其精华,去其糟粕,共同进步和发展。在翻译过程中,每位译者需要关注与思考合理地处理不同文化的交流、碰撞与冲击。翻译与时代发展是紧密相连,翻译作为不同国家和民族沟通的桥梁,我们不能忽略翻译过程中文化的传播和交流。文化负载词的有效翻译可以增进不同民族对中国文化的理解,更好地促进不同国家的交流,更好地传播中华文化,才能更好地实现中华文化走出去。

参考文献

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[2]王克非.翻译与翻译过程:理论与实践[M].外语教育研究出版社,2005:14.

[3]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91.

[4]Bassnett,Susan Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[M].London NewYork: Pinter Publisher,1990:8.

[5]李強.基于文化翻译观的中国特色文化词汇翻译策略研究[J].中国报业,2018,(12):37.

[6]周建军,张顺生.谈中国文化负载词的英译方法[J].考试与评价(大学英语教研版),2019,(03):57.

[7]艾玉.“一带一路”大背景下中国文化的对外传播——兼评中国文化负载词的英译[J].海外英语,2019,(14):18.

[8]沈悦,孙宝国.“一带一路”视阈下中国梦的多维建构与全球想象——以纪录片跨文化传播为视角[J].云南社会科学,2019,(02):174.

猜你喜欢

文化负载词英译一带一路
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译