西方魔幻童话中歌谣翻译的文学性与传播价值研究
2024-02-08李奕菲
摘要:目的:文章深入剖析西方魔幻童话中歌谣翻译的文学性与传播价值,以《哈利·波特与魔法石》中译本为典型案例,全面探究其在中文文化语境下的接受状况与传播成效,挖掘其中蕴含的翻译规律与文化传播机制,旨在为同类作品的翻译实践提供系统且具有深度的参考范例。方法:综合运用文本分析、对比研究等方法,将人工翻译(马爱农、马爱新中译本)与AI翻译进行细致比对,紧密结合翻译传播学理论,从译者与传播者、原讯、译讯、受众等核心维度展开深度剖析,同时广泛涉猎相关翻译研究成果与文化传播理论,全方位审视歌谣翻译的全过程。结果:马译本巧妙融合归化与异化策略,精准把握原文文学特质,深度契合中文读者的阅读习惯。在节奏韵律上,灵活调整词语顺序,增添富有韵味的表达,使歌谣朗朗上口;在意向用词上,精心雕琢词语,借用本土文化元素,增强可读性,引发文化共鸣。这有力推动了作品在中文文化背景下的传播,显著强化了其传播效果,提升了其文学价值。结论:《哈利·波特与魔法石》中歌谣的翻译成功跨越文化壁垒,实现了高效传播,为魔幻童话翻译领域树立了典范。这充分证明合理的翻译策略能有效保留原文魅力,促进跨文化理解,对拓展魔幻童话国际传播路径、丰富翻译研究内涵具有不可忽视的重要意义。
关键词:西方魔幻童话;歌谣翻译;" 《哈利·波特与魔法石》;中译本;文学性;传播价值
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2024)18-00-03
0 引言
作为深受读者喜爱的一类文学作品,西方魔幻童话以独特的叙事风格、丰富的想象力以及深刻的文化内涵,在全球范围内拥有广泛的读者群体。在这些作品中,歌谣作为重要的文学元素,不仅丰富了故事情节,还使作品更具文学性和艺术魅力[1]。然而,在翻译过程中,如何保持这些歌谣的文学性和传播价值,成为一个值得深入探讨的问题。本文以《哈利·波特与魔法石》中译本为例,对西方魔幻童话中歌谣的翻译进行研究。
1 从翻译传播学视角评析《哈利·波特与魔法石》的翻译策略
美国学者奈达与威尔斯率先从传播学视角切入翻译学研究,开创跨学科新领域。国内学者吕俊(1997)提出“翻译学是传播学特殊领域”,指出翻译在传播学视域下具有整体性、动态性、开放性、综合性、实用性特点,有力推动了该交叉学科的发展[2]。叶会(2020)构建了中国文化对外译介翻译传播学模式,涵盖传播者(C)、原讯(SM)、译者(T)、译讯(TM)、受众(R)等要素,同样适用于外国文化对内翻译传播,为研究奠定了理论基石。
1.1 翻译传播学视域下的《哈利·波特与魔法石》
《哈利·波特与魔法石》系列风靡全球,以下从传播要素剖析其歌谣翻译[3]。
第一,译者与传播者的关系。译者兼具读者与创作者双重身份,须精准领会作者的文化传播意图与情感。如原文童谣依英文发音押韵,马译本巧妙调换词语顺序,以契合中文韵律,精准传递作者的创作意图,确保跨文化传播中情感与文化内涵的有效传达。
第二,译者与原讯的关系。原讯制约翻译,译者须尊重原文思想,依语境灵活翻译。分院帽之歌中,马译本对关键语句的翻译,借副词描绘角色特质,依文意优化词汇,精准呈现原文语义与角色形象,彰显了译者对原文的深刻理解与高超的翻译技巧。
第三,译者与译讯的关系。译者创造译讯时,融合译入地文化背景与用语习惯,提升可读性与文学性。如分院帽之歌翻译巧用中国文化典故,引发文化共鸣,促进作品跨文化传播,展现译者二次创作能力与文化融合智慧。
第四,译者与受众的关系。依目的论连贯性原则,译文应契合受众。马译本考虑了受众阅读偏好与心理,如魔药考验语句翻译,简化字数,优化表达,借归化与异化策略平衡文化差异与受众接受度,强化传播效果。
1.2 AI对比下的传播价值分析
《哈利·波特与魔法石》中关于歌谣的翻译基于传播者意图、原著文学性、受众接收、译入地文化背景等文本内外因素,采取了异化与归化相结合的翻译技巧。这既体现出译者跨文化文学的阅读理解能力,也考验了译者语码转换过程中的译入地文学素养。歌谣这类在不同文化环境中表述并不相同的文本,本就是翻译中的一大难点。随着AI技术的不断进步,翻译软件不断更新,将上述原文歌谣输入,将得到的译文与马译本进行对比。(见表1)
在对AI直接输入翻译指令后得到的译文文学性不强,节奏感弱,失去了可读性。通过共时对比,马译本在翻译上述语句时,把握了原文语境,考量了译入地文化,尽善尽美地处理了原讯和译讯之间的关系。
1.3 翻译传播学理论下的传播价值分析
第一,译者与传播者角度的传播价值。译者精读原文、体悟作者意图,翻译时精准传递情感色彩。古灵阁大门警告歌翻译,马译本凸显了原文神秘威胁氛围,引发读者跨文化情感共鸣,超越AI机械翻译,有效传播了原文情绪,增强了作品感染力。
第二,译者与原讯角度的传播价值。魔幻童话译者需创造性地诠释超现实元素。例如,将“muggle”音译为“麻瓜”,精准表意且在中文语境下传播,成为特定人群代名词。类似翻译能确保有效传递原文关键信息与文化符号,促进文化传播与语言创新。
第三,译者与译讯角度的传播价值。译者二次创作译讯,提升传播价值。守护神咒翻译,马译本“呼神护卫”契合中文习惯,优于直译,增强了咒语的传播力与文化魅力,彰显了译者的文化融合与创新能力,推动作品流行。
第四,译者与受众角度的传播价值。译者依受众特点优化译文。《哈利·波特与魔法石》面向青少年,马译本语言神秘活泼,如咒语翻译更贴合受众,能激发受众的阅读分享欲,借受众导向翻译策略促进作品广泛传播,实现文化传播与受众需求紧密结合。
2 《哈利·波特与魔法石》中的歌谣翻译
翻译主要有直译和意译两种形式。马译本的《哈利·波特与魔法石》倾向于意译,尤其是在歌谣翻译中,考虑到中文诗歌文学的节奏韵律以及意向选取特征,采取了归化的翻译策略,主要体现在节奏韵律角度和意向用词角度。
2.1 节奏和韵律角度
从诗歌童谣的文学性角度出发,节奏和韵律是这种文体在被阅读、吟诵和歌唱时最能体现文学水平的判断标准,因为它们能够使诗歌达到“一唱三叹”的效果,有助于加深人们的记忆,增强趣味性以及听觉愉悦感。因此,马译本在翻译原文歌谣时考虑到中文诗歌的习惯,进行了归化处理。
例如,哈利第一次去古灵阁时,大门上镌刻着如下铭文:
“Enter, stranger, but take heed
Of what awaits the sin of greed,
For those who take, but do not earn,
Must pay most dearly in their turn.
So if you seek beneath our floors
A treasure that was never yours,
Thief, you have been warned, beware
Of finding more than treasure there.”
这段原文歌谣中压的是尾韵,如“heed”和“greed”都以“-eed”结尾,“earn”与“turn”都以“-urn”结尾,“floors”和“yours”都以“-oors”结尾,“beware”和“there”都以“-are”结尾。阅读英文原版时朗朗上口,有助于记忆。
这段铭文也极具节奏感,无论长句还是短句,都能够以每一行四拍的节奏阅读,如第一句可以划分节奏为“Enter, stranger, / but take heed”(“Enter, stranger”占2拍,“but take heed”占2拍,共占4拍);第七行的长句也可以划分节奏为“Thief, you have been warned, /beware”(前3拍,后1拍,共4拍)。这样整齐的每行四拍的节奏增强了其可读性,使其具有记忆点。
2.2 意向和用词角度
诗歌美就美在用词方面,因为其用词会巧妙地结合语境,并透过语义系统表达出更深层次的意境,从用词美展现出意境美。这对童谣、民谣这类相似的文体同样适用。西方文学的意象表达更加率直清晰,意象间的语法关系逻辑性更强;而中国文学则更讲究用词的含蓄美。因此,马译本在翻译《哈利·波特与魔法石》中的歌谣、铭文等类似文体时,从归化的角度出发,细致刻画了其原文中的词,对中译本的用词进行了调整,使中文读者在阅读中更易理解原文所要表达的含义,同时增添了文本的文学性色彩。
在全体师生放声大唱校歌时,原文如下:“Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts...And learn until our brains all rot.”
其中“Whether we be old and bald”直译为“不论我们年迈且秃顶”,但马译本将其直接处理为“不论我们是谢顶的老人”,将“年迈且秃顶”这一并列结构短语改为“谢顶的老人”这一偏正结构短语,与之后译文中的“跌伤膝盖的孩子”结构一致。这一用词选择使前后对仗,便于中文读者阅读。最后一句“And learn until our brains all rot.”可直译为“持续学习直到我们的大脑腐朽”,译者结合上文,增添了主语“我们”,并将“brains rot”翻译为动宾结构的“化为粪土”,和动宾结构的“努力学习”相对。该用词同样使文章翻译贴合中文阅读习惯,也考虑到了前后语境。“化为粪土”着重强调了学习持续时间之长,凸显了译文的文学性特征。
这种翻译词汇的选择考验译者中文文学功底和文学知识储备,这就要求译者在翻译过程中既要有随机应变的能力,又要具备一定的文学艺术素养。这是译者在理解原讯的基础上考虑受众偏好,进行译讯的二次创作。将译讯的顺序和用语翻译成符合中文阅读习惯的样式,有效推动了这类具有西方文化背景的魔幻童话面向中国读者的传播。
3 结语
马译本促进了英国文学作品《哈利·波特》的跨文化传播,在保留其英国文化内涵的同时,体现了中文文化内涵,提升了该系列作品双语的文学性和传播价值。从社会效益来看,传播了英国文化中的平等博爱思想,与中华传统文化中的人本思想相通,对良好社会精神风貌的形成起到了正向引导作用;从个人效益来看,马译本抓住了原作者的写作意图和原作内涵,将主人公哈利·波特坚韧勇敢的精神品质传达给中文读者,满足了受众群体的精神需求,起到了语码转化后对个人的教化作用,对个人精神发展产生了一定的影响。
《哈利·波特》系列图书的歌谣极大地增强了作品的传播力与艺术感染力,它们时而渲染神秘气息,时而增添诙谐趣味,时而塑造经典场景,有力推动了作品的广泛流传,掀起了西方文化热潮。鉴于歌谣翻译兼具难度与独特性的文化属性,马爱新、马爱农巧妙运用归化与异化相融合的翻译策略,成功消除了中文读者在跨文化阅读中的障碍,使读者得以领略原作魅力。当下,《哈利·波特》的受众群体不断扩容,图书及各类周边产品的销售量持续上升,粉丝的热情持续高涨。其翻译在传播学视域下的成功经验,无疑为同类型作品的翻译实践提供了极具价值的范例。
参考文献:
[1] 王文明.《双语经典童话绘本》翻译手记:兼论如何在中文里还原英文童话童谣的风味[J].英语广场,2022(4):10-13.
[2] 吕俊.翻译学:传播学的一个特殊领域[C]//中国英汉语比较研究会.中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集.南京:南京师范大学外国语学院. 1996:11.
[3] 朴红.《献给阿尔吉侬的花束》汉译分析:以翻译传播学模式为视角[J].英语广场,2024(29):11-15.