APP下载

越南机关事业单位称谓文化初探

2024-01-29李翠霞

海外文摘·艺术 2023年11期
关键词:越南人越南跨文化

□李翠霞/文

机关事业单位是机关单位和事业单位的统称。机关单位指国家机关,即国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括中央和地方各级组织。事业单位指由国家行政机关举办,受国家行政机关领导,没有生产收入、所需经费由公共财政支出、不实行经济核算、主要提供教育、科技、文化、卫生等活动的非物质生产和劳务服务的社会公共组织。

近年来,由于中越经贸合作关系的不断发展以及产业转移的客观需要,不少中国企业纷纷到越南等东南亚国家投资办厂、设立办事处或代表处。在这个过程中,必然要与当地机关事业单位的工作人员交往,开展相关业务。熟悉和掌握当地机关事业单位的称谓文化,对中国“走出去”企业融入当地社会具有一定的指导意义。本文归纳了越南机关事业单位的三种惯常的称谓方式,并分析称谓文化的发展趋势,为我方在跨文化交际方面掌握主动权提供助力。

1 做好越南机关事业单位工作人员称谓文化的研究的必要性

1.1 讲好中国故事,传播好中国声音

讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国形象,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。搞好国际传播能力建设,不仅是媒体的责任,也是“走出去”企业的责任。对象国机关事业单位工作人员是我国“走出去”企业重要的工作对象,同时也是我国开展国际传播能力建设的重要对象。做好对象国机关事业单位工作人员称谓文化的研究,一方面,有利于我国企业“走出去”,融入当地社会,取得经贸合作成果;另一方面,掌握各群体的称谓文化,能够为我国的精准国际传播提供方便。它们具有相辅相成的密切关系,其重要性不言而喻。

1.2 中越贸易联系越加紧密

中国与越南山水相连,广西是中越经贸合作的桥头堡和前沿阵地,开展对越经贸合作具有得天独厚的条件。《广西日报》2022年1月3日报道,2021年1~11月,广西与越南进出口总额达1883亿元,同比增长20.3%。随着经贸合作的发展,中资企业与越南政府机关事业单位的人员开展交流合作不断加强,中方企业员工在当地开展业务,要到越南政府审批部门办理相关手续,双方企业开展业务洽谈也需要进行包括“称谓”在内的文化交流,能否正确运用交际“称谓”进行顺畅的交流,将会直接影响到双方合作的效果,这对中资企业的跨文化交际提出了更高的要求。

2 越南政府机关企业、事业单位的称谓文化

无论是在我国、越南还是世界上其他国家,机关事业单位等场所的称谓用语均是语言交际文化的重要组成部分,同时也是机关事业单位文化建设的重要内容。称谓是交际的第一步。首先,称谓发起者要合理“定位”自己的角色,交际才能取得成功。在越南,称谓通常遵守的交际方式是xưng khiêm hô tôn,即称谦呼尊,也就是我们通常所说的“尊称”和“谦称”[1]。目前,在越南政府机关事业单位主要有以下几种称谓方式:

2.1 传统家族式的称谓方式

自古以来,越南人常常以年龄的大小来衡量“被尊重的程度”[2]。年幼者对年长者的称呼要符合习惯,是最基本的礼貌行为。称谓是为交际服务的,称谓不当,就达不到交际的目的,甚至还可能引起双方的不愉快。越南语中,人称代词相对比较复杂,这是由于长期以来,农耕文明一直在越南占据着主导地位,形成了比较复杂的家族成员关系。在越南,受传统文化尤其是中国文化的影响,越南人常常以年龄的大小来衡量“被尊重的程度”。年幼者对年长者的称呼要符合习惯,是最基本的礼貌行为。大多数机关事业单位仍沿用传统的称谓习惯,即使用“家族式”的称呼方式。如将年长者称为伯伯(Bác)、阿姨(Cô)、叔叔(Chú)、哥哥(Anh)、姐姐(Chị)等,自称为侄(Cháu)或弟(Em)。越南人家族观念较强,很多人将单位当成“大家庭”,因此习惯用“家族式”的称呼方式来体现人与人之间的亲密关系。在某些单位,还有更加亲密的称谓,单位成员将单位一把手称为“父亲”,认为“父亲”为一家之主,自己则自称为“孩子”,这充分体现了越南人强烈的家族观念。家族式的称谓体系分得很细而且非常严谨,包括内外关系、上下关系和亲疏关系等,这个称谓体系犹如“不成文的规定”,影响和支配着越南数代人。

2.2 法国殖民主义时期遗留的称谓方式

历史上,越南曾遭受法国的殖民统治,因此深受法国文化的影响。法国人的称谓方式也影响到了越南人生活的方方面面。在机关事业单位,许多员工将本单位的领导或负责人称为Sếp,即老板。在越南语中,原本没有Sếp这个词语。这个词源自法国,是越南在法国殖民统治时期遗留下来的外来词。法属时期,越南语吸收了法语的许多词汇,Sếp即法语的Chef。根据法汉词典,该词有很多种含义,主要用于指某一组织或机构的负责人、首领、老板和雇主等。Chef演化为越南语的Sếp之后,大意不变,指某一机构的负责人、单位领导或公司老板,该称谓通常用于表示上下级之间的亲切关系或表示对上级的尊重,带有口语的性质,不用于正式场合,书面语很少用,更不会用于公文中。通常出现的场合有:部长、厅长、局长等行政单位的负责人,在口语上可被亲密地称为Sếp;形容所谓的“Sếp và lính”关系,即老板与打工仔的关系;领导不在单位时,如有群众来办事,接待的员工会回答:Sếp đã đi họp(老板去开会了)或Sếp đã đi công tác(老板去出差了);下属向上级领导呈文件,请领导签字,那么下属通常说:Sếp giúp em ký văn kiện này,即:请老板帮妹妹或弟弟(我)签这个文件。上级还可称下级为Thằng A(A家伙或小子,表示卑称),Con B(B仔或崽,表示卑称)[3]。

2.3 “职务+名字”的称谓方式

对于国家高层领导,直接称职务。例如,总书记(Tổng bí thư)、国家主席(Chủ tịch nước)、总理(Thủ tướng),这些称呼无论是在机关单位还是民间都使用得较为普遍。在新闻报道中则采用“职务+全名”的形式,显得更加正式和庄重;相对国家高层领导,级别较低的职务,有部长(Bộ trưởng),局长(Cục trưởng)等,往往称呼“职务+名字”,如阮光荣部长,则称为“荣部长”。这个称谓方式与中国既有相似性又有一定的区别。中国人常用“姓+职务”来称呼,越南人用“职务+名字”来称呼,Cục trưởng Nguyễn Đức Quang(阮德光局长)在越语中一般简称为Cục trưởng Quang,即光局长,而不是阮局长。此外,单位的负责人,许多人也称为Thủ trưởng”,即首长。

2.4 体现尊重平等的“同志”的称谓方式

在我国,对上级领导的称谓通常是采取“姓+职务”的格式。如,姓刘的局长,一般称为“刘局长”,甚至还可简称为“刘局”。如果是在党务会等场合下,可直接称呼为“XX同志”,不必提及职务。越南语言学界的理念与中国“同志”的称谓有很多相似之处。越南语言学界以及职能部门普遍认为,在办公场所,不论在任何场合,人们只需要用“我”“先生/女士”“同志”等中性词汇称呼对方,这样既体现了在法律和道义面前人人平等,同时也解决旧社会和殖民统治时期遗留的文化问题。在重大会议等场合,人们使用更为中性的词如“女士们、先生们”或“同志们”等,显得态度更加中肯,使对话者感到更加舒适或得到尊重。

3 掌握越南机关事业单位称谓文化的作用和意义

了解和掌握越南机关事业单位称谓文化,表面上看是普通的语言交际,实际上,会在对外讲好中国故事和跨文化交际中起到关键作用。从宏观方面讲,掌握好这方面的知识和技能可助力讲好中国故事,增强中国文化自信。从微观方面讲,也有利于企业开展跨文化交际,赢得经济效益和社会效益。

3.1 讲好中国故事,增强中国文化自信

要在国际上打造“可信、可爱、可敬”的中国形象,向世界展示真实、立体和全面的中国,前提条件是首先要了解对象国的语言文化,其中对象国机关事业单位的称谓文化必不可少,可谓“知己知彼,百战不殆”。只有把工作对象了解透彻,才能用更亲切的方式拉近与对象国人员的距离,让中国形象变得更加亲切生动。掌握称谓文化可以帮助我们制定更加符合当地实际的文化传播战略,进一步讲好中国故事和增强中国的文化自信。根据称谓文化特点,对受众采用精准的传播方式,将会进一步增强传播的亲和力和保证实效性,借此来不断扩大知华友华的国际舆论朋友圈。

3.2 有利于企业开展跨文化交际,取得经济利益和社会效益

中资企业在越南当地办理营业执照、获得劳动许可、处理税务和通关问题等方面遇到了一些交流的障碍,应不断学习和了解当地称谓文化,学会与外国人打交道,让当地政府官员了解到,中国企业到越南投资除了谋求自身利益,同时也将会促进当地经济社会的发展,给当地人民带来实实在在的好处,这是互惠、互利和共赢的合作,借此来消除当地人民对中资企业发展的顾虑,以在当地赢得一个良好的发展环境。

4 越南机关事业单位称谓文化发展趋势及对中资企业的启示

对于在越南经营的中资企业,应对上述越南称谓语言的变化和发展给予高度重视和研究。如前文所述,越南是一个受中国文化影响较深的国家。在工作场所,越南人讲究政治,重视政治级别和职衔等级。业余时间,同样是非常重视朋友情谊和家庭情感。

结合中国的用词习惯与越南称谓语言发展的趋势,在工作场合,中资企业采用“职务+名字”的称呼方式更为合适,一方面,体现了中资企业对越南人职务职衔的尊重,另一方面,也为越南官员或合作伙伴“秉公、公正、公平”的办事风格留有足够回旋余地。越南人是非常注重家庭感情的,在非正式场合,采用“哥哥”“叔叔”“伯伯”等传统家族式的称谓方式,有利于拉近双方的距离,增进私人感情,便于今后开展工作[4]。在长期的交往中,中越两国结下了“同志加兄弟”的情谊,在不少场合也可以用“同志”来称呼对方,体现了双方的亲密关系。当然,称谓关系也不是一成不变的,具体情况还应根据语境来选择适当的称谓。

5 结语

综上所述,称谓是人类进行跨文化交际的第一步,它受到传统文化、历史问题等方面的影响,同时也随着经济社会的发展而不断调整变化。在我们进行经贸合作,开展跨文化交际以及增强国际传播能力建设时,需要更好地了解和研究对象国的称谓文化历史发展轨迹以及未来发展的趋势,只有这样,才能在国际交流合作中赢得主动,营造有利于我方的跨文化交际环境。■

引用

[1] 范宏贵,刘志强.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2007:129.

[2] 赵玉兰.越汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2001:123.

[3] 曾瑞莲.新越汉词典[M].南宁:广西教育出版社,2011:24.

[4] 刘玉红.外语翻译与研究[M].南宁:广西教育出版社,2011:35.

猜你喜欢

越南人越南跨文化
读图
越南Vedana餐厅
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
一声叹息:越南人未富先老
越南百里“银滩”
石黑一雄:跨文化的写作
越南人爱看中国电视剧
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合
“凯萨娜”侵袭越南