翻译伦理视角下《色,戒》蓝诗玲译本研究
2024-01-28徐婉莹
徐婉莹
一、引言
翻译活动作为跨文化交际的重要形式,是译员利用自己的主观能动性重现原文作者意图的活动。伦理界的普遍观点认为,只要有了人的活动与生活,有了人际关系,伦理就会发生作用。因此,翻译也是一项伦理活动,必然要受到伦理道德规范的指导。同时,由于语言本身承载着人们的习俗和伦理关系,在语际转换的同时,翻译必然也要考虑伦理的因素。《色,戒》是张爱玲晚期作品中最为出彩的短篇小说之一,初载于1978 年,全文仅一万余字,却耗费了张爱玲数年时间写就。2007 年,著名的英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)将《色,戒》译为英文,此作受到了西方读者的广泛喜爱,并被收入企鹅现代经典文库系列。然而,国内学者对该译本的关注仍然较少,更少有学者从翻译伦理视角对其进行探讨。本文将从切斯特曼的翻译伦理视阈出发,试分析五大翻译伦理在蓝诗玲译本中的体现。
二、翻译伦理及切斯特曼的五大翻译伦理模式
一般认为,翻译伦理学的研究始于20 世纪80 年代,自1984 年法国翻译家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)首次提出翻译伦理这一概念以来,已经得到了长足的发展。2001 年,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman) 在其所著Proposal for a Hieronymic Oath一文中将翻译伦理进一步划分为五大模式,即再现伦理(ethics of representation)、 服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics of communication )、基于规范的伦理(norm-based ethics)和承诺的伦理(ethics of commitment),被认为是翻译伦理学中最具代表性的理论模式。
三、翻译伦理视角下《色,戒》蓝诗玲译本探究
(一)再现伦理
再现伦理被认为是五大翻译伦理模式中最为重要的一则伦理,其内涵也与翻译活动的根本性原则不谋而合。切斯特曼认为,再现是指“准确再现原文和作者的意图,不增加、不遗漏”。译者需要在两种语言中找到最为对等的表达,并忠实地还原原文的文化背景。由于翻译活动与译者本身的文化背景息息相关,想要完全摆脱本民族语言文化的影响几乎是不可能的,但译者仍需在整个复杂的翻译动态中尽可能地实现译文和原文的对等,不必拘泥于原文的形式。
例1:一种失败的预感,像丝袜上一道裂痕,阴凉的在腿肚子上悄悄往上爬。
She felt a kind of chilling premonition of failure, like a long snag in a silk stocking, silently creeping up her body.
原文通过明喻形象地描绘了佳芝等待易先生时紧张而焦虑的心情,同时也为后文剧情做了铺垫。蓝诗玲在译文中忠实地保留了原文的修辞手法和意象,同时“snag”“silk” “stocking” 和“silently”四词又押了头韵,使读者更直观地体会到原作优美的文风。
例2:她倒是演过戏,现在也还是在台上卖命,不过没人知道,出不了名。
She had, in a past life, been an actress; and here she was, still playing a part, but in a drama too secret to make her famous.
此处的“演过戏”指的是佳芝在学生剧团曾有过演戏经历,“在台上卖命”则指她以伪造的身份执行剧团成员们策划的刺杀任务,宛若舞台上的演员,却时刻面临生命危险。为了最大限度地保留原文的修辞手法,蓝诗玲主要采取了直译的方法,对句式结构做出了调整,既完整地再现了原文的隐喻和表达,又呼应了全文的剧情和主题。“actress”和“drama”两词也采用了直译的方法,力求贴近原文,防止扼杀读者的思考空间,符合再现伦理的要求。
(二)服务伦理
与再现伦理不同,服务伦理强调的是翻译的商业功能。翻译被看作一种向客户提供的服务,译文需要在忠实于原文作者的同时符合客户的要求。译员被赋予了充分的主动性,应从译文的使用者出发对原文做出适当的调整和诠释。在《色,戒》的英译过程中,蓝诗玲充分利用了译者的主体性,使用了归化与异化相结合的策略,尽可能地还原了原文精练的语言风格。为了使读者更好地记住人名并理清复杂的人物关系,蓝诗玲在正文之前将文中出现的所有人名列为表格 (A Note on Names),并对各人身份进行了必要的解释。关于原文中“太太”等词汇以及一众中文名字的译法,蓝诗玲基本采取了音译加注释的方法,既忠实于原文作者,又符合读者对译文的期待和要求。此外,译文中还有许多例子体现了服务伦理。如:
例3:经人介绍了这位麦太太陪她买东西。
Someone in her circle introduced her to Chia-chih—the beautiful young wife of Mr. Mai, a local businessman—who chaperoned her on her shipping trips.
此处是原文第一次提到佳芝的身份,由于前文并未点明,即使是母语读者,也需联系上下文才能明白麦太太是佳芝使用的假身份。由于英汉语言之间的差异,此处若按字面意思直译,容易引起外国读者的误解。蓝诗玲却巧妙地通过插入语,直接点明佳芝的伪装身份,对作者隐含的意图进行了补充,更有助于读者理解剧情,在满足客户需求的同时忠于原作者的要求,符合服务伦理的要求。
(三)交际伦理
交际伦理强调的是译者、原文作者与目标读者三者间的来往和交流,提出译者如同桥梁,需要与不同文化背景的读者进行沟通。译文不仅需要再现原文的意图,更要考虑诠释的方式,尽可能减少读者对外来文化的误解。这一伦理模式的最终要求是确保读者能够准确地理解译文,不引起读者的震惊和误会,从而实现作者和译者的交际意图。译者需要准确把握原文的内涵,理解文化背景,并采用合适的表达方式使目标读者获得和原文读者类似的阅读感受,让文化传播得以顺利进行。
例4:“看这王佳芝,拆滥污,还说请客,这时候还不回来!”
“What a wicked liar that Wang Chia-chih is!”
此句中的“拆滥污”一词属于上海方言,意为撒谎。原文中还有不少表达涉及上海方言的使用。方言的使用一直是张爱玲小说的惯有特色,不仅能使人物形象更为生动,更营造出了浓厚的上海氛围。但由于文化背景不同,为了便于读者理解,避免出现文化冲击,蓝诗玲使用了转译的手法,将重点放在“达意”上,准确地向读者传递了原文的含义。
例5: “易先生帮帮忙,帮帮忙!三缺一伤阴骘的。”
“Do, Mr. Yee! Mahjong’s no fun with only three.”
“阴骘”一词也源于中国南方方言,意为人在阴间的功德,是民间的一种迷信说法。若忠实地按照原文直译,势必增加读者的阅读负担,打断流畅的阅读体验。因此,蓝诗玲选择省译此词,并将句式转换为“Mahjong’s no fun with only three”,不仅保证了句式的简洁流畅,还巧妙地向西方读者介绍了麻将的规则,达成了文化交流的目的。
(四)基于规范的伦理
“规范”是对翻译行为或译文本身的要求,主要阐述了可被接受的译文应有的样子,以及这些规范在不同文化背景和历史时期的变化。在具体翻译过程中,规范主要指的是读者对译文的期望以及在目的语文化中译文应该符合的社会风俗。译者应该尊重事实,确保译文符合规范,不至于使读者感到惊讶。
例6:东家伙计一黑一白,不像父子。白脸的一脸兜腮青胡子楂,厚眼睑睡沉沉半阖着。
The boss was much darker skinned than his assistant;they did not look to be father and son. The younger man had saggy, stubbled, pouchlike cheeks and heavy-lidded,sleepy-looking eyes.
在中文语境中,用“一黑一白”来描述人物肤色并无太大不妥,然而若将其忠实地翻译为“black and white”,容易引起不必要的争议。为了避免表达偏激,符合读者对译文的期待,蓝诗玲将其巧妙地处理为“be much darker skinned than”,并省译了第二句中“白脸”一词,从年龄而非肤色角度指代人物,避免给读者带来不悦,体现了蓝诗玲对目标读者文化习俗和现有的社会背景的尊重,符合社会规范对翻译行为的要求。
(五)承诺的伦理
在以上四种伦理模式的基础上,切斯特曼在论文中还提出了第五条伦理即承诺的伦理。翻译作为一种职业,应遵循翻译行业的道德准则,译员应履行应尽的义务如忠实于翻译这一职业、提升自我语言水平和文化修养、愿意与其他译者分享经验、最大限度地减少不同语言之间的误解、促进读者之间的交流等。蓝诗玲作为一名优秀的译者,忠实地履行了各项义务,不仅出色地完成了语言和文化层面上的转换,更为《色,戒》乃至中国现代文学在西方世界的传播做出了重要贡献,符合承诺的伦理的审视和要求。
四、结语
本文主要通过切斯特曼的五大翻译伦理模式,分析了《色,戒》蓝诗玲英译本中翻译伦理的体现及相关翻译策略。通过理论和案例分析的结合,以期深化对翻译伦理内涵的理解,提高笔者的双语语言能力和翻译水平,为蓝诗玲英译研究提供一定的参考。