APP下载

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

2024-01-02吴显峰张立峰

佳木斯职业学院学报 2023年9期
关键词:工具课程教师

吴显峰,张立峰

(黑龙江外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)

随着全球化进程的不断加快和我国对外开放程度的日益扩大,社会各行业对翻译人才的需求越来越高,国家也愈发重视高等教育体系中翻译人才的培养质量。然而,在当前的时代背景下,传统翻译教学模式已不能满足现代社会对翻译人才的需求[1]。与此同时,信息技术和计算机技术的快速发展对翻译教育领域产生了深刻影响,尤其是计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)的出现,为翻译教学领域的发展带来了新的契机。

一、计算机辅助翻译技术应用于翻译教学的必要性

(一)提高翻译效率水平

随着国与国之间交流的日益频繁,各行业对翻译人才的需求也继续扩大,尤其是在经贸、科技和法律等领域,对翻译速度、翻译质量以及规范程度有着极高的要求,这对于翻译者的知识储备以及工作效率等方面来说都是极大的考验,而CAT 技术的应用能够很好地解决这些问题。首先,传统的人工翻译需要消耗大量的精力和时间进行翻译建议和术语管理等操作,这会严重影响翻译工作的效率,而CAT 技术能够自动记忆之前翻译过的文本资料,在遇到新的翻译问题时,能够给出准确的翻译建议,翻译者只需要根据实际情况进行修改即可,从而极大减少了翻译者的工作量,并且能够通过自动化工具减少人工翻译的错误,在翻译质量方面不逊于人工翻译。其次,CAT 工具的共享系统允许多名翻译工作者同时参与一个翻译项目,通过共享数据库、句子库等保证翻译工作中使用的术语和表达一致,这种翻译方法在提高翻译效率的同时,同样能够保证翻译工作的质量和准确度。因此,CAT 技术的出现使翻译工作更加智能化和专业化,作为我国培养翻译人才的重要基地,高校也要顺应时代的发展潮流,将CAT 技术的培训加入翻译专业的培养体系当中,从而提高学生的就业竞争力。

(二)增强教学质量效果

在促进翻译水平提升的同时,CAT 技术也能够增强翻译的教学效果。首先,学生和教师能够利用CAT中的自动校对技术对课堂作业进行自动评估,及时并高效反馈翻译中的问题,从而减小教师的工作强度。并且,CAT 技术可以通过人工智能技术进行深度学习,使自动校对功能更加完善化和智能化。其次,CAT 技术能够提高翻译课程的针对性,满足学生的个性化学习需求,并且根据学生的不同翻译水平和专业方向差别等实际因素[2],为每个学生制订个性化的翻译教学方案,这对提高学生的学习兴趣和学习效率有显著的效果。

(三)促进学生综合素质发展

翻译专业具有较强的综合性,不仅涉及语言、文化和经济等多方面的知识,而且对学生的语言表达能力、跨文化交流能力和信息素养等方面有着较高要求,而CAT 技术在增强学生翻译技能的同时,也能够间接促进学生综合能力的发展。首先,在CAT 系统中,学生能够通过日常的翻译训练充分了解语言规范、专业术语等知识,在反复的练习和实践当中,提高语言表达和运用能力。其次,学生能够通过CAT 系统了解到不同文化的相关资料,提高学生的跨文化交流能力,增强学生在不同文化背景下的工作技能水平。因此,CAT 技术的出现不仅是市场的选择,其对高校翻译教学体系迈向现代化和国际化同样起到了推动作用。

二、计算机辅助翻译技术应用于翻译教学面临的困境

(一)技术认知局限

即使CAT 技术在翻译教学中起到一定的积极作用,然而部分高校却对这项技术的看法认识不够清晰,使CAT 在实际翻译教学的应用中存在局限性。首先,部分翻译教师对CAT 技术持抵触心理。其中一部分教师认为CAT 技术将会取代自己的工作,挑战自己的职业安全感。另一方面,部分教师认为CAT 技术可靠性较低,因而坚持传统翻译教学的模式,不愿做出改变,这些认知方面的偏差阻碍了CAT 技术在翻译教学中的应用,导致学生缺乏现代化翻译技术的培养。其次,部分教师对CAT 技术过分依赖,偏离了翻译教学的根本的育人目标,忽略了对学生翻译技能的培养。这部分教师对CAT 技术的理解存在一定偏差,将CAT 技术与机器翻译相混淆[3]。CAT 技术的核心在于将计算机工具作为辅助,利用记忆库等技术自动翻译重复的文字,减轻翻译人员的工作量,提高翻译效率。因此,CAT 技术的主体仍然是人。机器翻译是指直接利用机器对输入的文本进行翻译,例如百度翻译、谷歌翻译等。这种方式虽然对词汇运用的错误率较低,但如果句子结构较为复杂,就会出现逻辑上的混乱,与人工翻译相比,机器所翻译的部分文本内容反而让人难以理解。因此,教师需要正确看待CAT 技术,理解CAT 的内涵,从而在真正意义上提高翻译效率,培养与社会接轨的高端翻译人才。

(二)教学资源匮乏

教学资源匮乏也是影响CAT 技术在翻译教学中广泛应用的一个重要因素。首先,由于资金不足,部分高校缺乏专业的软硬件基础设施。例如,一套正版的SDL Trados 专业翻译软件需要上千美元的费用,昂贵的价格让大部分教育经费不足的高校望而却步,以致CAT 技术在翻译教学中的应用受到极大限制。此外,翻译记忆库是CAT 中的重要资源之一,由于教育资金的缺乏,部分高校只能使用低质量的翻译记忆库,学生翻译能力的提升因此受到限制。另外,CAT 是一项新型的技术,高校中对这项技术精通的教师往往数量稀少,这也导致这项技术的推广和发展受到限制。在这种情况下,学生缺乏专业教师的指导,因此在CAT 技术的实践应用方面受到阻碍。

(三)课程设置不合理

在全球化进程不断加快的时代背景下,许多公司将是否能够熟练使用CAT 技术作为翻译类职位的招聘标准。然而,从课程设置方面来看,这一情况仍然没有得到部分高校的重视。首先,各高校翻译专业开设CAT相关课程的课时量较小,甚至部分学校并未开设相关课程。其次,我国的CAT 课程存在技术教育与语言教育相割裂的情况,例如过于重视技术的应用而忽略了语言本身的规律和特点,或者只重视翻译技能的培养而忽略了技术工具的辅助,这些都影响了翻译的教学质量[4]。再次,CAT 技术需要大量的实践作为支撑,让学生在实际使用过程中掌握CAT 类相关技能,然而部分高校缺少与CAT 技术相关实践课程,让学生对CAT 技术的了解仅停留在概念和课堂中,造成学习效率低下现象。另外,CAT 技术的运用需要将语言学习、计算机科学、文化类课程进行有机融合,但是,不合理的课程设置会导致这些学科之间缺乏交流互动,这也会导致学生在CAT 相关知识运用能力上的欠缺。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用路径

(一)树立正确技术认知

树立对于CAT 技术正确的认知观是开展CAT 融入翻译教学的重要前提。首先,教师和学生都应对CAT工具的定位有明确的认知。CAT 工具能够依靠其强大的术语库、机器翻译和翻译记忆库等工具协助翻译工作的展开,而其中的核心部分是翻译记忆系统,即通过翻译员日常的翻译工作逐渐建立起一个翻译记忆库,如果在之后的翻译中碰到相似的段落,计算机便会自动给出参考译文,由此提高翻译的效率性和准确性。为了让学生能够对CAT 技术的优势有一个明确的了解,教师可以为学生经常性地示范CAT 在翻译中的强大功能,引起学生的学习兴趣。其次,教师也需要通过充分调查CAT 的应用现状,加强学生对翻译行业发展趋势的研究和了解,对CAT 技术的应用范围,发展方向,甚至涉及的某些法律和伦理问题有一个总体的认知。另外,教师和学生都需要认识到,CAT 工具只是翻译的辅助工具,而非完全替代人工翻译,我们都要认识到CAT 技术存在的缺陷,有时也可能出现术语表达不够准确和错误翻译等问题,尤其面对文化差异,一词多义,复杂句式等问题,仍然需要人工翻译的介入,这就要求教师在翻译教学过程中,不能完全依赖CAT 工具,要强调人工翻译和CAT 工具的互补性,并针对这种融合翻译模式对学生展开培训,以达到更好的教学效果。

(二)加大教育资源投入

加大教育资源的投入是展开翻译教学改革的重要保障,各高校应在完善师资队伍、教学软硬件等方面做出努力,保证CAT 技术在翻译教学中的顺利运用。首先,各高校需要对现有的翻译教师队伍进行集中培训,培训的主要内容包括CAT 工具的安装及使用,应用策略的设计和制定,以及翻译记忆系统的应用和维护等,并且要定期举办专业讲座,组建科研团队,从这些方面提高翻译教师队伍的整体专业素养,并从政策、财政等方面给予支持[5]。同时,高校也应提高翻译教师的招聘标准,将“熟练使用CAT 技术”作为教师聘用的必要条件,充实现有的师资队伍。各高校也应加大校企合作力度,从企业中引入优秀的翻译人才作为兼职教师,使学生在提高翻译技能的同时,也能够对当前翻译行业的发展趋势有全面的了解,提高学生的就业核心竞争力。另外,为了提高学生的CAT 技术的应用能力,学校应在软件和硬件设施和后期更新维护等方面加大资金投入,购买专业的操作系统、CAT 软件和硬件设备。面对资金短缺的问题,各高校也可以建立校企合作模式,给翻译专业的学生提供更多的实习机会,使学生能够更多地接触到CAT 工具的使用,增强自身的实践应用能力,达到互利共赢的合作目标。

(三)完善课程体系设置

完善的课程体系是展开CAT 技术应用的重要工具。首先,在理论课程的设置方面,各高校需要将翻译学、语言学等课程和计算机辅助翻译课程结合起来,使学生增强将翻译理论知识应用到CAT 技术中的能力。其次,学校应单独开设有关CAT 工具技能课程,教学内容应涵盖CAT 工具,相关软件的安装、应用、管理以及导入导出等操作技能,其中记忆库以及术语库的使用应作为课程的核心内容,增强学生对CAT 工具的了解和应用能力。在此基础上,相关课程的开展也要围绕CAT工具的应用策略和技巧展开,对记忆库的优化等内容进行详细地讲解,提高学生CAT 技术的应用效率[6]。此外,为了增强学生的实际应用能力,学校应在课程安排上增加CAT 实践性课程的课时量,例如通过一些模拟或者真实的翻译项目让学生利用CAT 工具进行实操翻译,在加深对翻译理论知识理解的同时,也能够增强学生对CAT 工具的应用能力以及团队合作能力、沟通交流能力等,使学生的素质得到全方位的发展。最后,CAT 技术涉及多个领域和学科,因此在翻译课程安排上要与其他的学科进行交叉融合,将翻译学语言学以及计算机科学等内容进行综合教学,提高学生的综合应用能力和创新意识,各专业教师之间也要加强交流合作,共同开发CAT 工具在翻译教学中的应用路径和课程体系。

(四)培养学生学习兴趣

除了软硬件设施、师资队伍、课程体系等客观因素外,将CAT 真正融入翻译教学当中,还需要获得学生的认可,提高学生对CAT 技术的学习兴趣。首先,翻译教师要改进传统的翻译教学模式,增强项目式教学法或实践性教学法的应用,通过精心设计可操作性较强的实践性项目或课程内容,让学生能够真正体会到CAT技术的应用价值,以课堂翻译竞赛等形式增强教学的趣味性。其次,翻译教学过程中也要利用好优质的网络教学资源,以视频、图片等媒体的形式在课堂分享有关CAT 技术的发展趋势,现实应用的内容,提高学生对CAT 技术的探索欲望。另外,学校还可以引进在线课堂的教学形式,引导学生定期参加有关CAT 技术的在线讲座,提高学生的认知水平,使学生的翻译思维模式与社会相接轨。CAT 本质上是一种翻译辅助工具,需要不断练习和实践才能逐渐掌握,教师应扮演好引导者的角色,充分利用网络资源,丰富CAT 技术交流形式,引导学生进行自主学习,真正提高学生的学习兴趣[7]。

(五)强调学生主体地位

CAT 作为一种辅助翻译工具,并不能完全取代人工翻译。因此,建立一种人工翻译和计算机辅助翻译融合发展的培养模式具有现实性意义。对此,翻译教师可以采用对比教学法的方式,对于同一个翻译项目,分别利用人工翻译和CAT 技术两种不同的方法,让学生进行对比和评估,注意总结两者的优缺点,加深对融合翻译方法的技术层面认知。另外,教师需要引导学生成为翻译工作的主体,培养学生发掘自身优势的能力,并根据自身的特点选择不同的CAT 工具。CAT 技术融入翻译教学需要注重教学模式的融合性、实践性、个性化和合作化等多方面的特点,坚持育人为最终教学目标,强调学生的主体地位。

四、结语

综上所述,随着全球化进程的推动和计算机技术的飞速发展,传统翻译教学模式已不能满足现代社会对翻译人才的需求,而计算机辅助翻译技术的出现为现代翻译教学提供了良好的改革契机,其不仅能够提高翻译效率和质量,极大降低人工翻译过程中的重复劳动,同时也能够通过一系列工具提高翻译的准确度,因此,将计算机辅助翻译技术应用于翻译教学中具有现实性意义。各高校需要通过树立正确技术认知,加大教育资源投入,完善课程体系设置,培养学生学习兴趣,强调学生主体地位,增强计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,推动现代翻译教育的发展,提高翻译人才的素质,满足社会的需求。

猜你喜欢

工具课程教师
《无机化学》课程教学改革
最美教师
数字图像处理课程混合式教学改革与探索
波比的工具
波比的工具
软件设计与开发实践课程探索与实践
教师如何说课
为什么要学习HAA课程?
未来教师的当下使命
准备工具:步骤: