中译本《红线》的四字格运用研究①
2023-12-28梁林歆董俊然
梁林歆 董俊然
1. 引言
尼古拉斯·周思(Nicolas Jose)是当代澳大利亚的著名作家,也是中澳文化交流的使者。他生于伦敦,毕业于英国牛津大学和澳大利亚国立大学,现任澳大利亚阿德莱德大学教授。尼古拉斯·周思十分喜欢中国,且热衷于将目光和笔触投向中国。在他已出版的7部长篇小说中,4部与中国文化、历史和现实生活有关。本文所研究的《红线》(TheRedThread)由周思根据我国著名古典文学作品《浮生六记》遗失的两卷所提供的想象空间改编而成,间以现代派跨越时空的创作手法,使《浮生六记》的两位主人公转生为博学正直的文物鉴定专家沈复灵和澳大利亚才华横溢的画家鲁丝。这部小说富有异域风情,是一部优秀的中国古典文学的后现代模仿之作。目前该书仅有一个中译本,由中国资深翻译家李尧和郇忠翻译。
李尧和郇忠在中译本《红线》中使用了较多的四字格短语,呈现出鲜明的翻译风格,同时也强化了汉语的语言与文化特色。因此,本文运用定量和定性分析相结合的方法,对译本中的所有四字格译例进行分类统计,并选取典型译例进行分析,研究英译汉翻译实践过程中运用四字格对译文的增色效果,以期对英汉文学翻译实践中四字格的运用产生一定的指导意义。
2. 研究设计
2.1 研究内容
“四字格”也叫“四字结构”,是汉语中一种常见的语言现象。“四字格”涵盖范围较广,包括四字成语、四字熟语以及结构相对稳定的四字词组,大致可分为典型四字成语和普通四字词组两大类。典型四字成语往往蕴含了一个典故、一种现象或是一条哲理,而普通四字词组则浅显易懂,往往是人们约定俗成的习语,结构自由随意,措辞可根据语境变化进行调整。四字格不仅凝练含蓄,而且可以以实指虚,形象生动,有助于再现原文意境和语态,增强译文感染力,使译文读者更加贴近原文作者的思想(郭卫民,2009)。因此四字格常被广泛用于英汉翻译过程中。
由于英语和汉语在形式、语法等各方面存在差异,英语表达不可能与汉语四字格完全对等(郭卫民,2009)。李尧和郇忠在对原文充分理解的基础上,将原文中一定数量的单词、习语、词组、谚语、句子,甚至是段落巧妙地译为了汉语四字格。
2.2 研究方法
本文将以《红线》及其中译本为语料,自建小型语料库。为了保证研究结果的准确性和客观性,本文采取以下2种研究方法:
定量分析。首先将中译本《红线》中所使用的四字格及其对应原文汇总至表格中,然后分类统计运用四字格的几种情形。
定性分析。基于中译本《红线》中的四字格及其原文自建小型语料库,对该语料库中部分典型译例进行描述和分析,探讨不同情形下运用四字格对翻译的增色之处。
2.3 研究问题
本文试图回答以下几个问题:
在翻译过程中,《红线》的译者在何种情形下巧妙运用了汉语四字格以形成其译文特色?译者在这些情形下运用四字格对汉译具有怎样的效果?哪种情形出现频率最高?
3. 《红线》中译本中四字格运用情形统计及其分析
本文收集了《红线》中含有汉语四字格的句段及其对应英语原文共1179处,通过统计,其中常规翻译的语句253处,跳出原文适当意译的语句365处,套用习语的语句329处以及四字词组联动的语句232处。对于能直接在词典中找到其对应四字格中文释义的单词,即划为“常规翻译”之列;译文与原文意象不符但所含深层意义相近时,在译文中采用四字结构可视作“跳出原文适当意译”;而当原文与译文意向相符且所含深层意义也一致时,则认为译文“套用习语”。根据以上分类标准,本文将中译本《红线》中四字格运用情形大致分为4类:情形1——中规中矩,常规翻译;情形2——跳出原文,适当意译;情形3——套用习语,凝练词句;情形4——词组联动,和谐音律。统计结果如表1所示:
表1 中译本《红线》的四字格运用情形分类统计
根据表1显示,在情形2下运用四字格的词条数量最多,约占总数的30.96%,其次为情形3,占比27.90%。接下来,本文将主要从简洁性、文学性和通达性等方面评估各技巧的使用对译文的增益效果。
3.1 中规中矩,常规翻译
对于某些特定的单词或句子,在不违背其原意的情况下,可以采用与原文感情色彩相近、意思相近的四字结构,使译文与原文在感情色彩和含义上能够保持一致。此外,四字格也比普通的两字词语更有韵味,读起来更加朗朗上口。
例①
原文:From even more layers of paper the next parcel revealed anunblemishedpiece of blanc de chine. (Nicolas,2000)12
译文:第二个小包包装纸的层数更多。去掉包装,现出一件洁净无瑕的浮花白瓷器。(周思,2007)6
例②
原文:In the shadows the raised shape of the motif for double happiness wasvisibleon each shoe. (Nicolas,2000)49
译文:昏暗的灯光下,两只鞋上双喜字图案凸起的花纹清晰可见。(周思,2007)38
例③
原文:He wascontentto leave the whole pile on the table and get aconsideredopinion later. (Nicolas,2000)68
译文:他心满意足地把那一大堆画都放在桌子上,然后拿出一个显然经过深思熟虑的意见。(周思,2007)54
例①中,unblemished意为“无瑕疵的,无污点的,清白的”,在中文语境中,常用“洁净无瑕”来形容瓷器或者白玉,因此,在本例中,将unblemished直接译作其所对应的“洁净无瑕”能够很好地实现从原文到译文的意义传递。例②中,visible意为“看得见的,明显的,易察觉的”,该词用以形容花纹的外观状态,译为“清晰可见”符合汉语常用表达习惯。例③中,content意为“满意的,安于现状的”,译者也同样结合了语境将其直接译为汉语中与之含义相对应的“心满意足”。据此不难看出,就内容而言,四字格使得译文言简意赅、凝练贴切,一定程度上能够优化译文(冯庆华,2001)。
3.2 跳出原文,适当意译
无论是汉译英,还是英译汉,在有些情况下很难在目的语中找到与源语在形式和含义上完全对等的词语。“英语和汉语的表达习惯迥然不同,‘对号入座’般的死译,常常会违反汉语表达的‘约定俗成’,这样得出的译文十分生硬,很难达到通达的效果。”(冯树鉴,1985)因此,在翻译的过程中,脱离原文的形式,由表及里,再加以适当意译,这不失为一个重要的翻译技巧。
例④
原文:I knew myself for what I was—a dabbler, a dilettante,susceptible to every kind of distraction.(Nicolas,2000)21
译文:我明白自己是怎样的一个人——浅尝辄止,“半瓶醋”,一个可能朝秦暮楚的人。(周思,2007)13
例⑤
原文:Their mission was to make Shanghai Art Auctions Internationalthe only gamein town within five years.(Nicolas,2000)24
译文:他们的使命是,五年之内,使上海国际艺术品拍卖公司在上海市这一行业独占鳌头。(周思,2007)16
例⑥
原文:She was charming but she had reached the age where, according to local wisdom, she was perilously close to beingon the shelf. ( Nicolas,2000)33
译文:她虽然长得迷人,但按照当地人的看法,已经接近束之高阁、无人问津的年龄了。(周思,2007)24
例④中,dabbler意为“业余家,戏水者,浅尝者”,译者将其译作“浅尝辄止”,清晰地展现了人物性格。susceptible to every kind of distraction意为“易受各种干扰”,而“朝秦暮楚”这一成语往往用来比喻人反复无常,因此,译者根据原文的深层含义,将之意译为用以形容人物性格的四字成语十分贴切。“朝秦暮楚”与“浅尝辄止”的含义与词语色彩也相近,如此一来,译文不仅在语调上朗朗上口,同时在人物描写的情感表达上也更加强烈。例⑤中,the only game意为“同类中最重要的事物,唯一的选择”,而本句中,译者跳出了原文形式上的限制,将其意译为“独占鳌头”这一四字格形式,对句意进行了一定程度上的修饰,译文的语气得以增强,更加突出了译文的感情色彩,同时也比“该行业中最重要的一家公司”这样冗长烦琐的表达更加符合汉语的表达习惯。例⑥中,on the shelf意为“嫁不出去的”,而“束之高阁”比喻放着不用的状态。在本例中,如果将she was perilously close to being on the shelf按照字面意思译作“她已经接近嫁不出去的年龄了”的话,这样的表达平淡无味,无法体现“当地人”对于未婚大龄女子的嘲弄意味。此外,“束之高阁”的原意是指对待一位只会高谈阔论而无真才实干的清谈家,应该像对待无用之物一样将其捆起来放到高楼上去。而本例中的“她”在外形条件上显然是具有优势的,但因为其年龄较大,所以在婚恋市场上已不再受欢迎。两相比较,不难发现两者具有共通之处。因此,在本例中,译者抛开原文的束缚,适当意译,更加精准地还原原文的含义。此外,以“无人问津”作为补充,使人物形象更加鲜明。语言是文化的载体,汉语中大多数四字格都有其自身的文化意义,不能试图把文化的内核从语言形式中剥离出来。只有将汉语与其文化背景恰当结合,充分理解汉语四字格的隐含意义,尽量与英文原文贴近,才能更好地实现中英双语转换。(唐根金,2020)75
3.3 套用习语,凝练词句
习语通常包括成语、俗语、熟语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。套用习语也即借用同义习语,主要适用于汉语中某些内容、表现形式、形象或比喻均与英语中对应习语很接近的四字格(邓礼红,2013)。基于忠实原文内容和行文风格的前提下,在英译汉过程中,适当地套用那些经过反复锤炼才得以沿用至今的习语,可使得译文语言更加凝练,借此发挥四字格言简意赅之优势。
例⑦
原文:Their translation was more like shorthand, revealing the experience captured within the words, whichthey felt in their own flesh and blood.(Nicolas,2000)58
译文:他们的翻译更像速记,只是展示出那些词语中包含的经验。而这些经验他们也曾感同身受。(周思,2007)45
例⑧
原文:Above them the new hoteltowered into the mountains of shining clouds.(Nicolas 2000)35
译文:他们的上方,新建的宾馆大楼高耸云霄。(周思,2007)26
例⑨
原文:A case like that cost money, he said, and coulddrag on for yearswith no guarantee of victory.(Nicolas,2000)56
译文:他说,这种诉讼不但要花钱,而且可能旷日持久,还没有胜诉的把握。(周思,2007)43
例⑦中,they felt in their own flesh and blood如果直译为“他们的血肉之躯所感觉到的”,这种表达十分烦琐、矫揉造作且不符合汉语表达习惯,那么译文会让读者不知所云。“感同身受”现指虽未亲身经历,但感受就同亲身经历过一样,与原文表达含义十分近似,译者套用“感同身受”一词使得词句更加凝练,同时也照顾到汉语读者的阅读习惯。例⑧中,towered into the mountains of shining clouds运用了夸张、暗喻的修辞手法,将闪耀的云朵比作群山,若直译为“高耸到群山般闪耀的云朵里”,同样过于冗长,与句意也不十分贴合,显得十分抽象。而“高耸云霄”本就用以形容建筑物或山很高,都进入了云端,与句意相符,套用“高耸云霄”这一常用表达,译文简洁,语义清晰,利于目的语读者阅读。例⑨中,drag on for years意为“不必要地拖延好几年”,而“旷日持久”这一成语出自《战国策·赵策四》,多用来指战争之持久,译者将drag on for years译作“旷日持久”,以“战争”来暗喻“诉讼”,无形之中突出了这场诉讼的程度之激烈,渲染了紧张的气氛。同时,与例⑦和例⑧相似,套用“旷日持久”这一成语使得译文更为简练,读起来更加朗朗上口。
3.4 词组联动,和谐音律
四字结构是最具有汉语文化特点的庄重典雅的形式,也最符合汉语文化中“以偶为佳”“以四言为正”的审美要求(王丽 等,2010)。“以偶为佳”是古人所推崇的一种美学观,以四字格为基础灵活的对偶排比有利于概括逻辑、彰显内容,同时还符合现代汉语的韵律和节奏,在段落翻译中便可以体现为多个四字格词组联动,基于将原文中意象和意境均转化到译文中的情况下,实现文段音律和谐的效果。
例⑩
原文:The temple garden waswater and rock, winding pathwaysand flights of stone stepsoverhung with willow fronds and brushed by shrubbery.The night was balmyand the mass of clouds across the skywas fringed by moonlight. Here and there in themagical landscape—wild and ramblingin the impression it made, yetutterly contained and artificial... (Nicolas,2000)42
译文:金山寺的花园里碧水奇石,曲径通幽,一溜石阶两旁柳丝垂拂、灌木丛生。夜色宜人,飘过天空的云朵边上镶着月光。那迷人的风景虽然乍看给人以荒凉无序的感觉,但是这种“荒凉无序”匠心独具,泰然从容,自然也不乏人工雕琢的痕迹。(周思,2007)31
原文:Itexcited himthat she waschangeable,energyfollowinglassitude,activityfollowingquiet,whimfollowingdeliberation.(Nicolas,2000)104
译文:让他兴奋激动的是,她“变化无常”。娇弱无力之后是生机勃发,温文尔雅之后是嬉笑怒骂,深思熟虑之后是心血来潮。(周思,2007)84
原文:He was an artist whoworked in ink on paper,following the surges of his own energy,his chi, in wild, impulsive strokes.(Nicolas,2000)46
译文:他是一位画家,工于水墨,兴之所至,情之所动——即所谓“气”从中来——便浓墨泼洒。(周思,2007)35
例⑩中,原文将金山寺花园中的种种景观一一列出,如果仅仅将这些表示景观的名词直译为对应的中文,不免有堆砌名词之嫌。但通读该译文会发现,译者在处理这类翻译时展现了其深厚的汉语文字功底。“曲径通幽”常被用于形容景色雅致迷人,该词在此段翻译中的使用为文段增色不少。增译的“匠心独具”与“不乏人工雕琢的痕迹”前后相呼应,婉转夸赞了该花园布景之美。该文段包含九个汉语四字格,对原文意象与意境的阐释丝丝入扣,不但符合汉语中景色描写遣词造句的习惯,而且能帮助译文读者对此段所描写的景色产生联想和共鸣。因为本段原文富有文采,所以译为汉语时,大量四字格的使用也并未改变原文的文风。反之,若滥用四字格以追求归化,那么必然在一定程度上会扭曲原文的风格(韩子满,2000)。例中,lassitude意为“无力”,译者根据语境增译了“娇弱”二字,与原文所描写的女性人物形象更加贴近。同理,将quiet和activity分别意译为 “温文尔雅”与“嬉笑怒骂”,deliberation和whim分别译为“深思熟虑”和“心血来潮”,通过目的语读者所熟知的四字格形式,进一步将本小说中女主人公鲁丝的形象描绘得更加生动丰满,跃然纸上。这一系列四字格的连用是一种极富表现力的修辞手段,它能给人一种语意丰富、力度集中、色彩鲜明之感,使这段人物性格描写更加富有层次感(黄星,1989)。例中,如果把这句话直译成“他是一个艺术家,在纸上用墨水作画,跟随自己的能量,他的气,在狂野的、冲动的笔触中涌动。”虽然表面上与原文意思相符,但是读起来却十分生硬,而且容易让读者产生疑惑,因此需要打破原文在结构上的束缚,根据上下文和语义对句子结构进行重组,将following the surges of his own energy意译为“兴之所至,情之所动”,较之直译更具文学性,也能在一定程度上体现该画家对其职业的热爱。将in wild,impulsive strokes意译为“浓墨泼洒”展现了该画家作画时的不羁之态,这一系列四字格的使用很大程度上使得人物形象更加丰满。此外,“‘气’从中来”代表着一种典型的道家思想,这一四字格的使用无疑为该译文增添了一抹中国传统文化的神秘色彩。总的来看,本句连用5个四字格,音律更为和谐,行文更加流畅,读来也颇具文学性。
4. 结语
汉语四字格结构短小精悍,语言富有诗意,是中国传统语言文化系统中不可或缺的组成部分。无论是民间故事还是传记、小说,无论是书面语还是口头语,四字格的使用比比皆是。通过以上分析可以看出,李尧和郇忠在翻译《红线》的过程中使用了较多的四字格。在常规翻译、适当意译、套用习语以及词语联动这4种情形下运用四字格,使译文在其简洁性、文学性以及通达性上皆得到了较大程度的优化。