APP下载

石油行业的国际贸易术语翻译研究

2023-12-11袁森王阿妮

现代商贸工业 2023年23期
关键词:石油行业翻译

袁森 王阿妮

摘 要:随着全球化进程的不断推进,石油行业国际贸易的规模和复杂性逐渐增加。本文探讨了石油行业国际贸易术语的翻译问题,提出相应的解决方案。通过对现有文献的综述,分析了石油行业国际贸易术语的特点和翻译难点,提出了一些有效的翻译策略和技巧。研究结果表明,准确翻译石油行业国际贸易术语对于促进跨国石油贸易合作具有重要意义。本研究为石油行业从业人员、翻译工作者以及相关研究者提供参考,以帮助他們更好地理解和应对石油行业国际贸易术语。

关键词:石油行业;国际贸易术语;翻译

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.23.014

0 引言

在跨国石油贸易过程中,准确翻译各种术语对于确保信息的准确传递、避免误解和促进合作至关重要。然而,由于石油行业的特殊性和术语的复杂性,石油行业国际贸易术语的翻译常常面临诸多困难和挑战。为了解决这一问题,需要对石油行业国际贸易术语的翻译问题进行深入研究,并提出相应的翻译策略和技巧。

1 石油行业国际贸易术语特点分析

1.1 专业性

石油行业是一个高度技术化和专业化的领域,涉及到采掘、加工、储运等多个环节,因此在国际贸易中使用的术语也相应地具有专业性。这些术语通常是根据石油行业的特定操作、流程和设备而产生的。例如,CRUDE OIL(原油)是石油行业中一个常见的术语。在国际贸易中,各个国家和地区对于原油的分类和命名方式可能存在差异,因此翻译人员需要准确理解原油的特性和分类方法,并将其正确翻译成目标语言。例如,根据石油的密度和硫含量等特征,原油可能被分为light crude oil(轻质原油)和heavy crude oil(重质原油)等不同类型。在翻译过程中,需要使用准确的术语来传达这些特性,以确保交流的准确性和一致性。再比如OPEC(石油输出国组织),这是一个国际性的组织,由许多主要石油生产国组成,旨在协调和稳定全球石油市场。这个术语涉及到具体的国际组织和相关的政治经济背景,翻译人员需要对该组织的性质和功能有深入的了解,并将其准确传达给目标受众。

1.2 多样性

石油行业涉及到众多的领域和环节,使用的术语也多种多样。这种多样性体现在不同国家和地区使用不同的术语来描述相同的概念或过程,这些术语可能在不同的语言中也有所差异。例如,油井是石油行业中常见的术语之一。在不同国家和地区,油井的名称和分类方式可能会有所不同。例如,在美国,油井通常被称为well,而在俄罗斯,被称为скважина(skvazhina)。同样的概念,在不同语言和文化中可能有不同的表达方式。再比如,与石油贸易相关的术语FOB(离岸价格)和CIF(成本、保险和运费)。这些术语在国际贸易中常用于描述货物的价格和交货条件。然而,不同的国家和地区可能使用不同的术语或者对这些术语有不同的解释。例如,中国使用的贸易术语可能与美国或欧洲国家有所不同,需要翻译人员在处理这些术语时考虑到这些差异,选择准确的翻译方法。

1.3 外来性

由于石油行业的全球性贸易活动,各国和地区之间的交流与合作促使国际贸易术语在石油行业中广泛应用,并源自不同的国家和地区。例如,Brent(布伦特原油)是石油行业中常用的术语之一,布伦特原油是一种高品质的轻质原油,其定价是全球石油市场的重要指标之一。这个术语源自英国北海地区的一个油田,以该地区的地理名称命名,在国际贸易中,布伦特原油价格的波动对全球石油市场和贸易决策产生重要影响。因此,翻译人员在处理与布伦特原油相关的术语时需要注意准确传达其特定含义和市场地位。另一个例子是pipeline(管道),用于在石油行业中输送原油和石油产品的管道系统。不同国家和地区可能使用不同的术语来描述管道系统的各个组成部分。例如,在俄罗斯,管道系统被称为трубопровод(truboprovod),在美国,它们被称为pipeline。这些术语不仅在不同语言中有所差异,还可能在使用时存在细微的技术和操作差异。因此,翻译人员需要准确理解各种管道系统的特点,在翻译过程中选择合适的术语来确保准确传达信息。此外,futures contract(期货合约)是石油行业国际贸易中常用的术语之一。期货合约用于在未来某个特定日期以约定的价格交割石油或石油产品。不同国家和地区可能有不同的期货合约类型和规则。例如,纽约商品交易所(NYMEX)和伦敦国际石油交易所(ICE)都提供与石油相关的期货合约。

2 石油行业国际贸易术语翻译难点

2.1 文化差异

由于石油行业涉及多个国家和地区之间的贸易,不同的文化背景对术语的理解和表达方式产生了影响。不同国家和地区对石油行业有着不同的社会文化背景和历史背景,这影响了对术语的理解。例如,在中东地区,石油被视为国家财富和地区经济的支柱,相关术语可能涉及到宗教、政治或地缘政治因素。在西方国家,石油可能更多地与商业、技术和环境议题相关。例如,OPEC(石油输出国组织)在不同文化背景下的解读可能有所不同,对于中东国家来说,OPEC具有重要的宗教和政治意义,对于其他地区来说,更强调其经济和市场调控的作用。不同语言和文化背景下,对同一概念的表达方式可能有所差异,这给石油行业国际贸易术语的翻译带来挑战。例如,downstream(下游)和upstream(上游)在石油行业中用来描述不同阶段的产业活动。在某些语言中,可能没有类似的表达方式,或者使用了不同的隐喻或比喻。石油行业涉及到大量的法律和法规,不同国家和地区的法律体系存在差异,这对术语的翻译带来挑战。例如,license(许可证)在国际贸易中用于描述石油资源开采和勘探的法律许可。不同国家和地区可能有不同的许可制度和名称,例如,挪威的production license(生产许可证)与美国的lease(租约)存在差异。

2.2 技术性和专业性

石油行业涉及到复杂的技术和专业知识,因此相关术语具有高度的技术性和专业性。石油行业的国际贸易术语涉及到许多技术术语,这些术语对于非专业人士来说可能是陌生的。例如,refining(炼油)和distillation(蒸馏)是描述原油加工过程的术语,需要准确理解其具体操作和技术原理。此外,还涉及到一系列的设备和工艺,如cracking(裂化)、catalyst(催化剂)和fractionation(分馏)等。翻译人员需要具备相关领域的技术知识,以确保对这些术语的准确翻译。石油行业的国际贸易术语涉及到地质和工程方面的知识,这对于非专业人士来说可能是难以理解的。例如,reservoir(油藏)和formation(地层)是描述石油资源存储和地质结构的术语。另外,enhanced oil recovery(增强采油)和well stimulation(井完井)等术语涉及到采油工程中的特定技术和方法。翻译人员需要具备相关领域的地质和工程知识,以正确理解和翻译这些术语。石油行业的国际贸易术语中广泛使用各种量化和度量单位,如barrel(桶)、metric ton(公吨)和MMBtu(百万英国热单位)等。这些单位在不同国家和地区可能存在差异,同时也存在特定的换算关系。例如,barrel在不同国家可能有不同的容量,如美国的barrel等于42美加仑,而英国的barrel等于36英国加仑。翻译人员需要了解这些单位的准确定义和相应的换算关系,确保在翻译过程中的准确度。

2.3 多义性和歧义性

由于术语在不同的上下文中可能具有多种含义,或者存在歧义,因此在翻译过程中需要准确把握其特定含义。例如,术语crude在石油行业中通常用来描述未经加工的天然油。它也可能指代粗糙或不成熟的产品。因此,根据上下文,翻译人员需要确定其具体含义并进行准确翻译。例如,在讨论石油市场时,crude指的是原油;而在描述产品质量时,crude可能指示未经加工或不成熟的产品。再比如,术语spot用于描述即时交付的商品,在石油行业中,它可能具有不同的解释。Spot price(现货价格)通常指即时交付的价格,而spot market(现货市场)则指在短期内进行现货交易的市场。翻译人员需要根据上下文确定其具体含义,进行准确翻译。此外,术语lifting cost用于描述开采和生产原油的成本。然而,不同地区和公司可能在计算lifting cost时采用不同的方法和包含不同的费用项目,导致潜在的歧义。翻譯人员需要了解特定地区或公司的计算方法,并在翻译时解释或调整相应的术语。另外,Downstream(下游)和Upstream(上游)这些术语用于描述石油产业的不同阶段。然而,它们的具体范围和含义在不同上下文中可能存在差异。例如,在炼油行业中,downstream通常指涉及到炼油、储存和分销等环节,而upstream指涉及到勘探和开采等环节。对于油气领域来说,upstream可能还包括天然气开采和处理。翻译人员需要根据具体领域和上下文准确理解并翻译这些术语。

3 石油行业国际贸易术语翻译策略

3.1 了解专业背景

掌握行业特定的知识和术语,能够帮助翻译人员更准确地理解和翻译相关术语。翻译人员应该主动学习和了解石油行业的相关知识。可以通过阅读专业文献、参加行业研讨会和培训课程,深入了解石油勘探、生产、加工、储运等方面的知识。例如,学习有关油田地质学的知识,可以帮助翻译人员理解和准确翻译与油藏描述相关的术语,如reservoir(油藏)、porosity(孔隙度)和permeability(渗透率)等。通过了解石油行业的专业背景,翻译人员能够更好地掌握相关术语的含义和用法,从而更准确地翻译石油行业国际贸易术语。这样做不仅可以提高翻译的准确性,还能够增强翻译人员在行业内的信任度和可靠性。例如翻译人员在进行石油行业术语翻译时遇到Flaring(燃烧天然气)和Sweet crude(甜原油)两个术语,了解专业背景的翻译人员会知道,flaring是指将产生的天然气在燃烧中释放出来,通常是因为无法储存或运输。翻译人员可以准确地将其翻译为flaring,而不是错误地理解为喷发或燃烧。同样,了解专业背景的情况下,翻译人员会知道sweet crude指的是低硫原油,与sour crude(高硫原油)相对应。准确地理解其含义后,翻译人员可以将其正确翻译为甜原油,而不是将其错误地理解为甜美原油。

3.2 联系上下文

上下文可以提供有关术语的背景信息,帮助翻译人员准确把握其含义。翻译人员可以仔细分析句子的结构和语法,以确定术语在句子中的作用和含义。根据句子结构,可以推测出术语的修饰词、动词或其他关键词,从而更好地理解其意义,例如,在句子Crude oil prices have experienced a significant drop(原油价格出现了显著下跌)中,通过分析句子结构,可以确定crude oil是指原油,而不是其他类型的石油产品。翻译人员应该注意上下文中其他相关术语或信息,以推断出术语的具体含义。通过将术语与其他相关术语或概念联系起来,可以更准确地理解其意义,例如,在描述石油储备的上下文中,提到了proven reserves(可采储量)和potential reserves(潜在储量)。通过考虑这些相关术语,翻译人员可以确定reserves在这里指的是石油储备量,而不是其他含义。不同行业有其惯例和特定的用法,翻译人员应该了解石油行业中常用的术语表达方式。通过熟悉行业的标准用法,可以更好地理解和翻译相应的术语,例如,在描述石油交易中的术语时,使用FOB(离岸价)和CIF(成本、保险和运费)是常见的。翻译人员应该熟悉这些惯例,并在翻译中准确地表达相应的术语。

3.3 借鉴已有翻译资源

在石油行业国际贸易术语的翻译中,借鉴已有的翻译资源可以提供丰富的例子和准确的翻译参考。例如,当翻译人员面对以下术语时,翻译人员可以借鉴已有的翻译版本,将LNG (液化天然气)准确地翻译为Liquefied Natural Gas,而不是将其误译为液化石油气或其他类似的术语。翻译人员可以参考行业词汇表,将Fiscal regime (财政制度)正确地翻译为Fiscal Regime,而不是将其误译为财政体制或其他不准确的翻译。通过参考行业标准文件和已有的翻译资源,翻译人员可以将Offshore drilling (海上钻探)翻译为Offshore Drilling,确保准确传达海上钻探的含义,而不是将其误译为近海钻井或其他类似的术语。借鉴已有的翻译资源,翻译人员可以将Pipeline transportation (管道運输)翻译为Pipeline Transportation,确保准确传达通过管道进行的石油运输的意思,而不是将其误译为管线运输或其他不准确的术语。

3.4 遵循规范

在石油行业国际贸易术语的翻译过程中,遵循规范是确保翻译准确性和一致性的重要原则。行业内有一些规范和标准,翻译人员可以依据这些规范进行术语翻译,确保与行业内其他文档和文件的一致性。翻译人员应参考国际标准术语,如ISO标准,确保术语的统一性和国际通用性。例如,将石油储罐准确翻译为oil storage tank,而不是使用其他术语进行描述。翻译人员应熟悉行业内的惯例和惯用语,确保术语的准确使用和传达。例如,将原油提炼翻译为crude oil refining,而不是使用其他类似的表达方式。翻译人员可以参考行业内的文件和标准,如国际贸易合同、行业规范等,以了解行业内常用的术语翻译。例如,在翻译采购合同时,可以参考国际商会发布的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms),确保在合同条款中使用正确的术语。翻译人员应考虑目标语言的语域和语境,选择最合适的术语翻译。例如,在翻译技术规范时,需要使用专业性较强的术语,而在翻译市场营销文案时,可以选择更为通俗的表达方式。

4 结束语

综上所述,石油行业国际贸易术语翻译是一项具有挑战性的工作,通过深入分析特点、解决难点并运用适当的策略和技巧,翻译人员可以有效应对,提供高质量和准确的翻译结果。这将为石油行业的国际贸易交流和合作提供有力的支持,促进行业的发展和合作。

参考文献

[1]张一凡,林梅.国际贸易合同中的语法隐喻及翻译策略研究[J].商场现代化,2021(21):3.

[2]辛文,刘洋帆,王照瑄,等.“一带一路”背景下英汉互译中对农业术语翻译策略的研究[J].吉林省教育学院学报,2021,37(12):4.

[3]袁森,刘桦.基于功能对等理论的石油贸易文本词汇与句法翻译研究[J].现代商贸工业,2023,44(8):3.

[4]殷丽玲.VUCA时代下国际贸易术语DAT的应用研究——以自欧盟采购大型成套设备的贸易实践为例[J].对外经贸实务,2022(4):7174.

[5]闫丹.食品对外贸易中商务英语的翻译策略研究——评《食品专业英语》[J].食品安全质量检测学报,2021,12(22):2.

猜你喜欢

石油行业翻译
信息化油田的若干问题和思考
新能源发展对石油行业影响分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
增强我国石油行业经济竞争力的路径探讨
石油行业物资供应分段管理流程关键点控制
应急平台数字化预案系统建设研究探讨