深度翻译理论视角下武陵山区旅游景点导游词英译研究
2023-11-26李花李慧
李 花 李 慧
(湖南劳动人事职业学院,湖南 长沙 410100)
引言
武陵山区以武陵山脉为中心,是湘鄂渝黔旅游龙头地,境内聚居着汉族、土家族、瑶族、苗族、侗族等民族,拥有丰富的自然资源与深厚的历史与民族文化,是中华大地腹心地带倍受关注的一颗璀璨明珠,吸引了众多海内外各地游客和友人,而旅游也正成为弘扬我国优秀传统文化、增强国际文化交流的重要途径。在国际化旅游中,必不可少的是导游词的翻译,因此,导游词的翻译也越来越受到旅游和翻译学界的重视,并对服务于旅游国际化发展和地方区域经济发展有着重要的作用。导游词翻译的质量直接影响境外游客对景点、区域、甚至是整个国家的印象,为了给海外游客带来更好的文旅体验,让海外游客更深入地了解武陵山区民族文化,导游词的英语翻译研究有着至关重要的理论价值和现实意义。
一、景点导游词英译的要点
导游词是在旅游过程中导游员对游客进行各类景观讲解、民族文化传播、国际友谊交流所使用的语言。“导游词是一种复合文本,一般具备信息丰富、生动有趣、真实可信、使用文化内涵、教育意义、幽默风趣等特点。”[1]导游词的翻译除了应体现导游词的一般特点之外,还应该特别注意以下几个方面。
(一)信息传递的导向性
导游词是面向旅游者而传递的,其翻译旨在将旅游相关信息精准地传达给海外旅游者。因此,“导游词的翻译应该始终以旅游者为出发点,这就要求翻译应该向目的语靠拢,尽量的发挥目的语的优势”[2]。但是,海外游客也希望了解中国当地的民族风土人情,因此在翻译时也要适当关照文化信息的传递。
(二)语言表达的准确性
准确性是翻译活动的一个重要标准,导游词的翻译尤其需要如此。由于导游词是跨语言、跨文化的交际活动,所以导游词的语言表达是否准确对游客旅游质量有着直接的影响。
虽然考虑到游客的接受程度,在翻译的过程中可以适当采用一些变通的译法,但并不意味着导游词的翻译可以脱离原语言进行随意的创造。如果翻译不能准确地表达原文思想,则可能误导游客,造成理解上的困惑。导游词翻译的准确性不仅要求译者把导游词的文字意义和信息传达给旅游者,而且还要求把导游词所蕴含的深度内涵传递出来,提高游客的语言接受度,从而丰富旅游的体验。
(三)情景释义的灵活性
旅游景区英语导游词的实质是不同语言之间的意义转换,而语言意义很大程度上受语言情景的影响。情景是旅游活动过程中所涉及的主要语境,它包括旅行社情景、景区情景、旅途情景、购物情景等[3]。在旅游过程中,导游和游客对话的情景会因不同思路、文化背景而不同。因此,导游词的语言表达需要适应旅游过程中的情景和文化,导游词的翻译也应根据游客所具有的文化上、心理上、社会上的特定情景,灵活选择海外游客更容易理解、接受的语言表达方式,以便达到最佳双向沟通效果。
二、景点导游词英译的问题
随着武陵山区旅游业的国际化发展,各旅游景点目前一般也都提供英文翻译,不管是导游词,还是旅游景点的宣传或景点标识牌等,其英文随处可见,译文的质量也不断提升,但仍存在这样或那样的问题,值得旅游和翻译工作者进一步的关注。
(一)表述混杂
武陵山区景点丰富,但各景点名称在不同版本导游词中存在不统一的现象,如有的文本将张家界“黄龙洞”译成“Huanglong Cave”,有的译成 “Yellow Dragon Cave”;“黄石寨”有“Huangshi Village”译本,也有“Yellow Stone Village”译本;安顺“龙宫”有译成 “Longgong Caves”,也有 “Dragon Palace”。景点名称的翻译缺乏统一的标准,不利于导游员准确进行景点介绍,也不利于游客准确欣赏景点的自然美和导游语言的意蕴美,更不用说一些有深刻文化内涵的景点名称,如“凤凰古城”到底应该采用音译“Fenghuang City”“Fenghuang County”,直译“Pheonix City”还是意译“the ancient town of Pheonix”。针对表述混杂的景点名称翻译,相关文旅部门可以联合学界共同探讨官方译名或翻译标准。
(二)语用失误
在本国语中非常自然贴切的词汇或表达,如果直接翻译为英语,则可能因为与目的语的规范和惯例不尽相同而引起不必要的误解。例如:颜色、动物、数字等表达在中英两种文化中有截然不同的联想意义,处理不当就会影响语言的正确使用效果。如前面示例中所提及的“黄龙洞”,若导游将其介绍为“Yellow Dragon Cave”则可能会产生明显的语用失误。在中华民族文化里,“黄色”和“龙”象征着高贵,然而在英语文化里,“yellow”被赋予了无耻、卑鄙的意思,而“Dragon”往往是“龙怪”的象征。
(三)文化缺省
涉外导游词为外国游客服务,既要宣扬中华文化,又要满足外国游客求新求异的旅游期待。[4]奈达曾在其《语言文化与翻译》一书中阐述,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两门语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义[5]。由于不同语言中间文化背景的差别,有时对中国游客不言而喻的内容,直译成英文却让人困惑甚至造成误解。如:“哭嫁歌”是流布于云贵高原余脉武陵山区、湘、鄂、渝、黔等省市土家族聚居地的婚俗仪式,导游在介绍此文化习俗时,若直接翻译成 “Wedding crying”“Crying marriage”,与实际不尽相符,而译本 “Wailing songs at wedding”更能满足游客对当地优秀传统文化习俗的认知期待。
三、景点导游词的深度翻译技巧
“深度翻译”最早由夸梅·安东尼·阿皮亚提出,“深度翻译”是“通过注释和伴随的注解,将文本置于一个丰富的文化和语言的语境中[6]”。在导游词的翻译中,虽然要注重导游词的口语化、现场化、趣味化等特点,但这并不意味着直接简单化,也应注重为游客提供适当的背景知识信息,从而引起游客对民族文化的兴趣和关注。因此,“Thick Translation”指的是阐释性文本材料,如序言、脚注、尾注、文内释义、文外说明、案语、附笔等[7]。在旅游中的目的则是为游客提供背景知识,便于理解和鉴赏,以实现更佳的传播效果。
(一)加注解说
英语和中文在词汇表达上存在一定的差异,如:数量单位词。在这种中英词汇不尽对等的情况下,可以采用加注法来解释说明,形成意义上的契合,便于游客了解中文词汇并理解英文意义。
例1:据说,一斤茶叶需要近一万粒茶芽。
译文:it is said that one jin(0.5 kilogram)of tea needs the amount of nearly 10,000 tea buds.
例2:全村拥有茶园4200 亩。
译文:The village owns 4,200 mu(280 hectares)of tea fields.
此例来自贵州“凤冈茶海之心”及“西部茶海”导游词,其中关键信息涉及到中国特有的度量单位“斤”“亩”,在英文中并无直接对等的词,此处通过音译加注的方式恰当地进行了解说,保证了度量单位的翻译准确性和游客的可理解性。
(二)增译阐释
为了更好地使游客理解导游词中某些人名,地名、朝代等词语的深层含义,根据需要可以适当增加一些相关知识阐释。因此,在翻译的过程中采用增词阐释是翻译策略是十分必要的。
例3:凤凰不但风景秀美,而且人杰地灵。浙江总兵郑国鸿、贵州提督田兴恕等民族英雄和内阁熊希龄、著名作家沈从文和著名画家黄永玉都是凤凰人。
译文:The town is not only a scenic area but also the birthplace of great men.Zheng Guohong,commanding officer of Chuzhou of Zhejiang,Tian Xinghu,provincial military commander of Guizhou,Xiong Xiling,Shen Congwen,an illustrious Chinese writer and Huang Yongyu,an outstanding Chinese painter are Fenghuang natives.
以上示例中提及了凤凰古城的许多历史名人,若不对名人的基本情况加以阐释说明,国外游客无法感受到凤凰古城的“人杰地灵”。
(三)拓展说明
翻译承载着语言间的转换和文化间的交流,在翻译有中国特色的导游词时,可以增加拓展信息,其主要目的是将中文导游词中关于历史信息的部分进一步解释和说明,这些信息对于中国人来说也许理解起来是十分简单的,但对于外国游客而言,如果不进行必要的阐释说明,游客或许不知所以然。
四、结语
旅游景点导游词的英译在武陵山区国际旅游中起着举足轻重的沟通与桥梁作用,面对相关研究的理论分析和实践应用尚未形成规范体系的实际情况,探索导游词英译的深度翻译有着具体的现实意义。通过对导游词进行加注解说、增译阐释和拓展说明等深度翻译处理,使英译导游词能较为完整地传达原文信息,较为充分地考虑外国游客的语言习惯,较为丰富地传播中国旅游景点的深度内涵。虽然深度翻译的策略技巧并不能应用于所有导游词的英译,但仍能为旅游国际化发展和民族文化传播开辟更广阔的翻译和研究空间。