毛泽东读英文版《共产党宣言》
2023-11-22郑延国
郑延国
1848年,马克思和恩格斯为共产主义者同盟起草了第一个纲领性文献。这份文献便是《共产党宣言》,该宣言系统严密地阐述了马克思主义的主要思想。1920年,陈望道率先翻译的中文版《共产党宣言》在上海正式付梓,毛泽东很快就成了这个洛阳纸贵的译本读者,而且前前后后读了五十多年。
1954年的秋天,年届六十一岁的毛泽东,凭借曾经在湘乡东山高等小学堂、湖南省立第一师范学校以及江西时期和延安时期学过英语的基础,又开始重修英语,并计划阅读一些马克思列宁主义经典著作的英文本,其中第一个选本即是英文版《共产党宣言》。
《共产党宣言》英文版本为数甚多。毛泽东读的究竟是哪个版本呢?为了回答这个问题,我们不妨先读读恩格斯写的1888年英文版序言。
该序言称,“第一个英译本是由海伦·麦克法林女士翻译的,于1850年刊载在乔治·朱利安·哈尼的伦敦《红色共和党人》杂志上”,“1872年,有人在纽约把它译成英文,并在那里的《伍德赫尔和克拉夫林周刊》上发表”,“以后在美国又至少出现过两种多少有些损害原意的英文译本,其中一种还在英国重版过”。恩格斯在该序言的最后写道:“本版译文(即1888年英文版——引者注)是由译过马克思《资本论》一书大部分的赛米尔·穆尔先生翻译的。我们共同把译文校阅过一遍,并且我还加了一些有关历史情况的注释。”
从恩格斯的这篇序言中可以看出,到1888年为止,英文版《共产党宣言》至少有五个版本。这五个版本中,应该说由赛米尔·穆尔翻译的版本最好,因为恩格斯本人既参与了校阅,又进行了有关历史情况的注释。
从我们接触到的相关资料来看,可以判断毛泽东所读的英文版《共产党宣言》(Manifesto of the Communist Party)即是由赛米尔·穆尔翻译的这个版本。据称,毛泽东逝世后,工作人员清理他床头上的书籍时,发现有两本英文版《共产党宣言》。我们认为,这两本英文版《共产党宣言》当属于同一个版本,即赛米尔·穆尔译本。
毋庸置疑,以毛泽东当年的英文水平,阅读英文版《共产党宣言》是有一定难度的。一是生词繁多,二是句子艰深。但毅力惊人的毛泽东硬是将这个英文版从头到尾认认真真地“啃”了下来。毛泽東在英文版《共产党宣言》的第一页到最后一页的页边空白处,用硬笔将他不认识的英文单词以蝇头汉字一一注出,仔仔细细、整整齐齐,俨如一件件书法作品,非常耐看。从那些苍劲的一笔一画之中,人们可以深深感受到湖南人那种“吃得苦、霸得蛮、耐得烦”的感人精神。这部英文版的《共产党宣言》一直陪伴毛泽东到晚年,他每重读一遍,便会补注一次。
据毛泽东的英文秘书林克回忆,1956年7月16日,毛泽东和他一起学习英文版《共产党宣言》时,曾结合1872年德文版序言中的一段话,即“这些基本原理的实际运用,正如《宣言》中所说的,随时随地都要以当时的历史条件为转移”,发了一通感慨:“可惜教条主义者不懂得这个道理。”“现在我们已经进入社会主义新时代,出现了一系列新问题,如果单有《实践论》《矛盾化》,不适应新的需要,写出新的著作,形成新的理论,也是不行的。”
由此可见,毛泽东读英文版《共产党宣言》和读中文版《共产党宣言》一样,其目的完全是从中找到战胜困难和解决问题的信心、力量、启示、思路、途径和方法。一如毛泽东本人所言:“对于马克思列宁主义经典著作,不但要精读,而且读了之后还要理解它,还要结合中国国情,结合自己的工作实践去分析、去探索、去理解。只有理论和实践结合了,理论才会成为行动的指南。”
岁月倥偬,白驹过隙,一晃就到了纪念毛泽东诞辰一百三十周年的日子。老人当年读英文版《共产党宣言》留下的诸多故事,无疑已经成为读书界的佳话,书屋中的典范,值得人们永远怀念,永远学习。